红楼梦读书报告英文

红楼梦读书报告英文

问:为什么喜欢曹雪芹的《红楼梦》英语作文
  1. 答:One reason for my admiration for Cao Xueqin'掘早s "判盯雀Dream of the Red Chamber" is that the novel provides a profound and insightful reflection on plexities of human nature and social relationships. Through the vivid portrayal of characters and their interactions, the novel captures the joys, sorrows, passions, and dilemmas of life in a vivid and realistic way. Additionally, the novel's masterful use of language and poetic imagery creates a captivating and ettable reading experience. Overall, "则纤Dream of the Red Chamber" is a timeless masterpiece that continues to resonate with readers around the world.
问:红楼梦的英语简介 50词左右?
  1. 答:自己修改
    Dream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, or Hongloumeng (simplified Chinese: ; traditional Chinese: 红楼梦; pinyin: Hónglóumèng), composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. It was written some time in the middle of the 18th century during the Qing dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generally acknowledged to be one of the pinnacles of Chinese fiction.[1] "Redology" is the field of study devoted exclusively to this work.[2]
  2. 答:《红楼梦》一书 ,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,团举塑造了上至皇室贵胄,下至贩夫走卒等各色人物,深刻的帆或凯反映了当时的社会现实。通过男女主态唤人公贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧,来揭示封建家族灭亡的必然性。
  3. 答:《红楼梦》一书 ,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,团举塑造了上至皇室贵胄,下至贩夫走卒等各色人物,深刻的帆或凯反映了当时的社会现实。通过男女主态唤人公贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧,来揭示封建家族灭亡的必然性。
  4. 答:《红楼梦》一书 ,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,团举塑造了上至皇室贵胄,下至贩夫走卒等各色人物,深刻的帆或凯反映了当时的社会现实。通过男女主态唤人公贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧,来揭示封建家族灭亡的必然性。
问:红楼梦的英文怎么说?
  1. 答:“红楼拿禅梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
    《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头消巧尘记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
    两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。
    例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:
    The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.
    扩展资料:
    唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。
    杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。
    50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人宽银的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。
    杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。
    参考资料来源:
红楼梦读书报告英文
下载Doc文档

猜你喜欢