一、科技英语中的省略现象及其翻译(论文文献综述)
孟晓倩[1](2021)在《科技文本汉译实践报告 ——以Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials第七章、第八章为例》文中研究指明随着改革开放与全球化进程的不断推进,我国的科技事业日益发展,作为国际间科技交流的一项重要手段,科技文献翻译也尤为重要。化学专业文本属于科技文本,但总体而言,专门论述化学专业文本的翻译实践研究相对较少。Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials(《碳基物理与化学》)第七、八章主要论述了Π共轭多环芳烃这一碳基材料的特性与应用,属于化学专业文本。本文从术语、句子和语篇三个方面出发,探讨了该文本的特点与翻译方法。笔者首先通过源文本分析,发现在化学术语方面,文中使用了大量的专业术语、化学新词与缩略语;在句子方面,使用了固定句式与长难句,多使用一般现在时、一般过去时和现在完成时,被动语态频繁出现;在语篇衔接方面,多使用连接词。然后通过使用个案分析法,总结了几种翻译方法,发现在化学术语方面,对于意思相近的术语要区分其代表意思;对于专业新词,可参照术语标准,通过创造新词解决;对于出现频率高的化学缩略语可使用零译法。在化学句式方面,总结了调整语序、语态变换、拆分句子与增译词汇四种翻译方法。希望通过此次的翻译实践,在探讨化学英语文本翻译方法的同时,积累宝贵的科技英语文本与化学英语文本的翻译经验,为之后的同类翻译提供参考。
高艳[2](2020)在《《人工智能第一课》(节选)英汉翻译实践报告》文中指出人工智能是引领未来的战略性技术,自然语言处理作为人工智能应用最广泛的部分,已经在多个领域实现了深度结合。但目前学界对于人工智能领域专业文本汉译的研究较少,主要探讨人工智能领域专业术语、缩略语的翻译策略等,有关句子和篇章的汉译策略研究有待加强。本翻译实践项目的源语文本为马拉迪斯大学迪帕克教授编撰的A First Course in AI第16章,这是一本关于自然语言处理的过程中所需要的技术和消除歧义的任务及其具体应用的着作。在吉迪恩·图里的“翻译规范理论”指导下,本文将从词汇、句子和篇章删减及图表翻译方面通过案例分析来讨论相应的汉译策略。在词汇层面,根据科技英语术语翻译原则,对原文本中的专业术语进行一元化处理并采用词义转化、抽象化引申及具体化引申的翻译技巧使普通词汇词义专业化;在句子层面,运用多种翻译技巧的有机结合对文中的隐性逻辑关系进行显性化处理:采用增译词项法和改换译法来将隐性因果关系显性化,采用合译法、倒译法来处理隐性条件关系。隐性对照关系的显性化则通过重复法、分译法来实现;母体规范的指导则运用于对原文进行篇章删减并翻译图表公式。本文结果可为国内自然语言处理领域理论研究提供参考,对自然语言处理理论文本的翻译也可提供借鉴。
陈振宇[3](2020)在《《利用计算机技术帮助有特殊需求的人》(节选)翻译实践报告》文中提出随着时代的发展和科技的进步,利用计算机技术帮助有特殊需求的人生活、工作、学习等更加普遍。我国特殊教育信息化发展目前仍然存在一些问题,比如一些学校缺乏教学资源、政府的相关政策不够完善。因此,学习国外先进的技术以促进我国特殊教育信息化的发展很有必要。本翻译实践报告所选的原文文本是由2018年“利用计算机技术帮助有特殊需求的人国际会议”论文整理而来。该论文集介绍了许多最新技术,用于针对视觉障碍、听觉障碍、言语障碍等。原文本属于科技文本,其特点主要表现为三个方面:术语的专业性;图形、表格和标注的规范性;被动句的客观性。该翻译实践报告在纽马克语义翻译理论和交际翻译理论的指导下对原文科技英语的词汇、单位符号、图表和句子的翻译进行了详细的案例分析。译者在语义翻译理论的指导下,用直译法规范技术词的翻译、对单位符号实行零翻译、用直译法针对图表文本的翻译,使译文更加重视原文的形式和原作者的想法,从而准确地传达出原文作者所要表达的内容;在交际翻译理论的指导下,选择合适的半技术词译文、用词性转换法翻译非技术词、对长句实行灵活分译、将英语被动句译为汉语主动句或汉语被动句,使译文不再忠实地复制原文的文字且有更大的调整空间,从而使译文更容易被目的语读者所接纳。笔者希望通过翻译国外有关利用计算机技术帮助有特殊需求的人的文本,帮助特殊教育教师学习世界先进的计算机技术,从而帮助有特殊需求的人接受更好的教育。将新技术运用在特殊教育学校及其他开设特殊教育班级的学校,有利于促进我国特殊教育信息化的发展,从而推动我国特殊教育的发展。
陶丹[4](2020)在《《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(节选)翻译实践报告》文中研究指明20世纪90年代以来,快速发展的城镇化进程促进中国城镇经济发展的同时造成交通拥挤和堵塞。先后发展的城市公共汽车、地铁、城际列车等交通工具依然不能有效缓解城镇交通压力,因此我国交通状况亟需不断改善。本报告的翻译材料选自交通与运输领域的权威着作《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(Light Rail Transit Systems:61 Lessons in Sustainable Urban Development)中的第四章和第六章,主要论述城市投资及轻轨可靠性的重要性,重点讨论了根据改进的成本收益来分析可靠性计算的方法。本报告以维奈和达贝尔内翻译模式中的两种基本策略下的七种翻译技巧为指导,从科技文本词汇层面、句子层面、语篇层面进行案例分析。科技文本存在的大量图像符号和表格,采取等值翻译方法,实现内容和形式的对等;词汇层面存在大量的交通与运输领域的专业术语、人名、地名和其他机构名称以及大量的名词化词类结构,采取人名和地名的直接借用、交通与运输领域专业术语的仿造翻译、名词化词类结构的词性转换等较好地实现专业术语的汉译,丰富汉语词汇库;句子层面存在大量从句和被动语态,主要采取从句的直译和被动语态的调节,使得原文与译文实现等值;语篇层面逻辑性强,采取语法衔接的减译法和词汇衔接的增译法,确保语篇逻辑结构的完整和连贯。本报告旨在探究信息型科技类文本的汉译方法,为以后翻译类似文本提供一些借鉴;同时为交通与运输领域的专家和学者提供一份可靠的读物资料,研读各个国家轻轨的发展状况以及经验教训,帮助交通与运输部门工作者制定合理、环保的交通与运输路线,改善我国现有的交通拥堵现象,为我国减轻交通压力献言献策。
孙莹[5](2020)在《俄汉科技翻译中的修辞研究》文中指出随着全球经济一体化的不断深入和科学技术的飞速发展,俄汉科技翻译作为经济技术合作交流的平台和桥梁,也格外受到研究者的关注。科技翻译离不开修辞,修辞始终是决定语言运用好坏的重要因素之一。研究俄汉科技翻译中的修辞问题有助于我们更好地理解文本内容,更清晰地了解文本结构,从整体上把握文本的“形”与“神”。本论文主要从理论与实践相结合角度出发,以现代语言学成果为基础,运用文献研究法、系统归纳法等方法,系统地分析修辞的定义、功能(定义功能、分类功能、描述功能、指示功能、陈述功能)、修辞与科技翻译的关系、韩礼德功能文体学理论与科技翻译中的修辞、俄语科技文本的词汇修辞特点(科技术语、前置词、连接词、代词)和语法修辞特点(动词和形容词名物化、二项式被动语态、静词性语法结构、复杂单句、复合句、非省略句)、俄汉科技翻译中的修辞原则(科普性、简洁性、准确性、形象性)和修辞手段(隐喻、拟人、夸张、修饰语、对照、排比)等问题,通过俄汉科技翻译的实例分析,旨在凸显修辞在科技俄语中的重要作用,并尝试构建俄汉科技翻译修辞体系。科技翻译修辞研究有助于丰富翻译理论与实践,扩大科技翻译的研究视野,为其他研究者带来方法论的启示,提高科技翻译工作者对相关研究问题的关注度,并且推动和加强科技翻译人才在中俄科技领域的沟通与交流。
张蒙蒙[6](2020)在《英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察》文中研究表明“被动”是英、汉语中的普遍现象。然而,英、汉语被动结构在形式、语义、语用、文体等方面的用法存在较大差异,造成了翻译的困难(王力1943/2011;连淑能2010:118-132;王克非、刘鼎甲2018:79-90)。因此,被动是翻译研究中的难点。为了更好地揭示英、汉语言差异的本质、探讨翻译过程中的源语干扰现象,本研究借助《中国英汉平行语料库》的文学子库,对英语被动结构在文学文体中的汉译形式展开量化考察,并尝试探讨英语被动结构源语言特征对其汉译形式影响。研究发现:首先,就文学文体的英语被动结构而言,1)类型上,英语中心被动(central passive)远多于半被动(semi-passive);2)形式上,短被动(short passive)远多于长被动(long passive);3)语义上,文学文体中的英语被动结构倾向于较多地使用中性语义,而消极语义和积极语义相对较少。此外,表动态语义的英语被动结构远多于静态语义的英语被动结构;4)语用上,英语被动结构中的动词多采用过去时数量约为采用现在时的1.5倍;5)句法上,文学文体中的英语被动结构一般在句中多充当谓语成分,其它成分较少出现;其次,就文学文体英语被动结构的汉译形式而言,按降序排列,包括:受事主题结构、主动式、被动式、处置式、定语短语、省略、兼语式、名词化、虚化、类虚化等形式。最后,就英语被动结构语言特征对汉译的影响而言,1)被动类型(gradience)对受事主题结构、主动式、兼语式的翻译具有一定影响;2)被动形式(form)对受事主题结构、主动式、被动式、处置式、兼语式的翻译具有一定影响;3)语义特征(meaning)对受事主题结构、主动式、被动式、兼语式、虚化动宾结构的翻译具有一定影响;4)语用特征生命度对主动式、被动式、兼语式、定语短语结构的翻译具有一定影响;5)句法特征对受事主题结构、省略、定语短语结构的翻译具有一定影响。综上所述,本研究主要探讨文学文体中英语被动结构的汉译形式,以及类型、形式、语义和语用上的语言特征及其对汉译形式的影响。本研究的结果不仅有助于更深层次地发现英汉语言差异的本质。此外,对翻译教学、机助翻译等领域也具有一定的启示。
赵开妍[7](2020)在《科技文本翻译中连贯的处理 ——《营销、销售与服务中的人工智能》(第4、5章)的翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告的撰写是基于《营销、销售与服务中的人工智能》第4章和第5章第1节的英译汉翻译实践。源语文本主要对会话型人工智能和深度学习进行了介绍。源语文本为科技类文本,属于信息型文本,具有较强的逻辑性,信息密度大,句子结构复杂,且由于汉英两种语言在语法、逻辑等方面的差异,如何实现译文的语篇连贯来保障读者的顺畅阅读,从而再现原文的信息传递效果成为本实践报告的焦点。本翻译实践报告主要基于韩礼德和哈桑的《英语的衔接》一书以及其他杰出学者的相关理论,结合以上理论对源语文本进行分析后,笔者从逻辑连贯、语法连贯、语义连贯三个方面来探究如何实现科技文本译文的连贯性。在逻辑连贯方面,笔者主要探讨如何识别及转化原文中的转折、条件、因果关系,实现译文的逻辑连贯;在语法连贯方面,笔者从省略和指称两个层面探讨如何实现译文的连贯性;在语义连贯方面,笔者主要从词汇层面探讨语义连贯的实现。针对上述连贯问题,笔者结合相关案例,采用了转换、还原所指、求变、清晰化等翻译技巧,最大限度实现译文的连贯性。笔者通过此次翻译实践报告的撰写获益良多,希望能够为其他遇到此类翻译问题的译者提供参考和借鉴。
冉坤[8](2020)在《科技英语中气象词汇的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(1-3章)为例》文中进行了进一步梳理气象学聚焦气象情况和大气变化规律的研究并为人们预报天气。从人们的日常交通出行到农业灾害再到军队的军事作战甚至到地球家园的保护,气象学在方方面面发挥着重要作用,因此世界各国十分重视对气象学的研究。词汇是构成篇章的基本元素,只有准确理解气象词汇的意思,才能掌握气象科技文本的含义,气象学词汇的翻译对于理解气象科技语篇就显得尤为重要。本文结合《特种部队水面作战》(1-3章)的具体实例,探讨不同类别气象词汇的翻译方法。本文将翻译实践中出现的气象词汇划分为四类,分别为气象学专业词汇、专业化的普通词汇、空缺词和缩略词。根据分类笔者对专业词汇提出了直译法、直译加注法、仿译法;对普通词汇提出了直译法、词义引申法、增译法;对空缺词提出了音译法;对缩略词提出了直译法、意译法。以上翻译方法的使用能够使气象词汇的含义更加明确,传递出的气象信息更准确,从而帮助作战人员精准掌握气象状况并顺利制定良好的作战计划。这不仅符合科技文本忠实性的翻译原则,同时也增加了文本的可读性,帮助读者加深对文本的理解和印象。
黄诗宸[9](2020)在《科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例》文中提出随着全球经济一体化的深入发展,各国之间的科技联系愈加紧密,人们对科技交流的需求日益高涨。英语作为世界官方语言,为科技和其它信息的交流传播奠定了基础。随着越来越多先进的技术和知识涌入中国,科技英语汉译已经势不可挡。一直以来,人们对科技英语翻译的关注相当密切,但对于小众科技领域,如纺织洗涤技术领域,翻译研究相当匮乏,翻译实践数量也十分有限。为了加深人们对纺织洗涤技术知识的了解,同时促进国外先进的洗涤技术在中国的传播和应用,笔者选取Textile Laundering Technology中的部分内容作为翻译材料,旨在探讨此类科技英语文本汉译时应该采取的翻译策略和方法。本文主要采用文本分析法和个案研究法,深入分析原文在词汇和句子两方面所呈现的语言特点,遵循科技文本准确、简明、专业的翻译要求,针对不同的语言难点采取不同的翻译方法。例如,专业词汇一般都有固定的译法,对于没有固定译法的专业词汇,笔者结合自身对文本内容的理解对其进行直译或意译,对于名词化结构的翻译笔者多进行转译,长难句的翻译先对其进行拆分再调整语序等。笔者根据科技英语的特点,充分考虑到中英语言的差异性,并结合大量实例,论证了不同的翻译方法和策略在科技英语翻译中的实用性和有效性。此次翻译实践使笔者对科技英语的翻译有了更系统的认识。要做好科技英语的翻译,除了要具备较高的双语修养,还要掌握材料所涉及的专业知识,能够在透彻理解原文的基础上忠实而准确地再现原文。通过此次翻译实践,笔者希望为从事科技英语翻译,尤其是纺织洗涤技术翻译的工作者提供一些参考与借鉴,帮助从事洗涤行业的劳动人员对本行业有更深刻的了解。
丁华誉[10](2020)在《科技英语中名词化结构的翻译方法 ——以《军事登山》第一章、二章为例》文中指出本翻译实践报告基于《军事登山》第一章和第二章(部分)的翻译工作。《军事登山》是美军国防部山地作战学校进行正规培训时使用的资料,主要介绍了士兵在山地作战中必须掌握的技术。该文本属于科技英语,其中名词化结构的使用体现了科技文本客观性强的特点,文中这些名词化结构还发挥了增大文本信息密度和实现语篇衔接的功能,同时也给翻译工作带来一定的挑战。本实践报告从词汇和句法层面分别对文本中出现的名词化结构进行实例分析,总结归纳出科技英语中名词化结构的翻译方法。词汇层面名词化的翻译方法主要有直译法、増译法、省译法、转换法和分译法;句法层面对应的名词化的翻译可以采用直译法、转换法和分译法。希望本文中名词化翻译方法的探索对科技文本的翻译有所帮助。
二、科技英语中的省略现象及其翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、科技英语中的省略现象及其翻译(论文提纲范文)
(1)科技文本汉译实践报告 ——以Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials第七章、第八章为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目简介 |
1.2 项目意义 |
1.3 文献综述 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 平行文本的查找 |
2.1.2 术语表的制作 |
2.1.3 翻译风格的把握 |
2.1.4 翻译项目的创建 |
2.2 译中总结 |
2.3 译后处理 |
2.3.1 译文审校 |
2.3.2 图片编辑 |
2.3.3 文章排版 |
第三章 源文本分析 |
3.1 文本的术语特点 |
3.1.1 化学新词的使用 |
3.1.2 化学缩略语的使用 |
3.1.3 专业术语的使用 |
3.2 文本的句子特点 |
3.2.1 固定句式的使用 |
3.2.2 长难句子的使用 |
3.2.3 被动语态的使用 |
3.2.4 多种时态的使用 |
3.3 文本的语篇特点 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 文本的术语翻译 |
4.1.1 术语标准化与创造新词 |
4.1.2 术语的零翻译 |
4.1.3 术语区分 |
4.2 文本的句子翻译 |
4.2.1 调整语序 |
4.2.2 语态转换 |
4.2.3 增译词汇 |
4.2.4 拆分句子 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 经验与收获 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(2)《人工智能第一课》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务介绍 |
1.1 翻译项目背景 |
1.2 翻译项目意义 |
第二章 原文文本分析 |
2.1 原文文本内容 |
2.2 原文文本特点 |
2.2.1 专业术语复杂 |
2.2.2 逻辑关系隐性 |
2.2.3 图表公式繁陈 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.2 翻译过程 |
3.3 译后审校 |
第四章 翻译规范指导下具体案例分析 |
4.1 图里翻译规范论 |
4.2 专业术语词义确定 |
4.2.1 纯科技词汇词义的一元化 |
4.2.2 普通词汇词义的专业化 |
4.3 隐性逻辑关系显性化 |
4.3.1 隐性因果关系显性化 |
4.3.2 隐性条件关系显性化 |
4.3.3 隐性对照关系显性化 |
4.4 篇章删减及图表翻译 |
4.4.1 篇章删减 |
4.4.2 图表翻译 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 收获与心得 |
5.2 不足之处及今后努力方向 |
参考文献 |
致谢 |
附录 A 翻译任务的原文文本与译文文本 |
附录 B 术语表 |
(3)《利用计算机技术帮助有特殊需求的人》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 项目背景 |
1.2 项目意义 |
1.3 翻译理论指导 |
第二章 原文本分析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 文本特点 |
2.3.1 术语的专业性 |
2.3.2 图形、表格和标注的规范性 |
2.3.3 被动句的客观性 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 平行文本的收集 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 |
3.2 翻译过程和质量监控 |
3.2.1 充分把握原作 |
3.2.2 逐篇翻译节选篇章 |
3.2.3 完善术语表 |
3.3 译文修改和定稿 |
3.3.1 自我校对 |
3.3.2 他人校对 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 科技英语词汇的翻译 |
4.1.1 技术词翻译的规范 |
4.1.2 半技术词译文的选择 |
4.1.3 非技术词的词性转换 |
4.2 科技英语单位符号和图表翻译 |
4.2.1 单位符号零翻译 |
4.2.2 图形和表格文本的直译 |
4.3 科技文本句子的翻译 |
4.3.1 长句的灵活分译 |
4.3.2 被动语态的主、被动转换 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译心得 |
5.2 尚待解决的问题 |
参考文献 |
致谢 |
附录 A 术语表 |
附录 B 翻译实践原文及译文 |
(4)《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
1.3 理论指导 |
第二章 文本分析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 原文文本特点 |
2.3.1 图像符号及专业术语多 |
2.3.2 长难句多 |
2.3.3 逻辑性强 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 平行文本的梳理 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备 |
3.1.3 术语库的建立 |
3.2 译中过程 |
3.2.1 充分理解原文 |
3.2.2 把握翻译难点 |
3.3 译后审校 |
3.3.1 自我审校 |
3.3.2 他人审校 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 图像符号、表格的等值翻译 |
4.2 词汇层面的翻译 |
4.2.1 人名、地名的直接借用 |
4.2.2 专业术语的仿造翻译 |
4.2.3 名词化词类结构的词性转换 |
4.3 句子层面的翻译 |
4.3.1 从句的直译 |
4.3.2 被动语态的调节 |
4.4 语篇层面的翻译 |
4.4.1 语法衔接的减译法 |
4.4.2 词汇衔接的增译法 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 启示与总结 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
致谢 |
附录1 源文本与译文本 |
附录2 术语表 |
附录3 平行文本 |
(5)俄汉科技翻译中的修辞研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 |
1.2 本课题研究的国内外现状 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 |
1.3 本课题研究的主要内容 |
第2章 修辞与科技翻译 |
2.1 修辞的定义 |
2.2 修辞在科技俄语中的功能 |
2.2.1 定义功能 |
2.2.2 分类功能 |
2.2.3 描述功能 |
2.2.4 指示功能 |
2.2.5 陈述功能 |
2.3 修辞与科技翻译的关系 |
2.4 韩礼德功能文体学与科技翻译中的修辞 |
本章小结 |
第3章 俄语科技文本的修辞特点 |
3.1 词汇修辞 |
3.1.1 科技术语 |
3.1.2 前置词 |
3.1.3 连接词 |
3.1.4 代词 |
3.2 语法修辞 |
3.2.1 动词和形容词名物化 |
3.2.2 二项式被动语态 |
3.2.3 静词性语法结构 |
3.2.4 复杂单句 |
3.2.5 复合句 |
3.2.6 非省略句 |
本章小结 |
第4章 俄汉科技翻译中的修辞原则和修辞手段 |
4.1 俄汉科技翻译中的修辞原则 |
4.1.1 科普性 |
4.1.2 简洁性 |
4.1.3 准确性 |
4.1.4 形象性 |
4.2 俄汉科技翻译中的修辞手段 |
4.2.1 隐喻 |
4.2.2 拟人 |
4.2.3 夸张 |
4.2.4 修饰语 |
4.2.5 对照 |
4.2.6 排比 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
例证来源 |
致谢 |
(6)英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的 |
1.3 研究意义 |
1.4 论文框架 |
第2章 文献综述 |
2.1 被动结构英汉对比与翻译研究 |
2.2 基于语料库的研究 |
2.2.1 基于语料库的历时研究 |
2.2.2 基于语料库的共时研究 |
2.3 小结 |
第3章 研究设计 |
3.1 语料来源 |
3.2 研究对象 |
3.3 检索工具及步骤 |
3.4 研究方法 |
第4章 分析与讨论 |
4.1 英语被动结构语言特征 |
4.1.1 被动类型 |
4.1.2 形式特征 |
4.1.3 语义特征 |
4.1.4 语用特征 |
4.1.5 句法特征 |
4.2 英语被动结构主要对译形式考察 |
4.2.1 英语被动结构主要汉译形式之受事主题结构 |
4.2.2 英语被动结构主要汉译形式之主动式 |
4.2.3 英语被动结构主要汉译形式之被动式 |
4.2.4 英语被动结构主要汉译形式之处置式 |
4.2.5 英语被动结构主要汉译形式之兼语式 |
4.2.6 英语被动结构主要汉译形式之名词化及定语短语 |
4.2.7 英语被动结构主要汉译形式之虚化及类虚化 |
4.2.8 英语被动结构主要汉译形式之其他翻译句式及省略 |
4.3 英语被动结构语言特征对其汉译形式的影响 |
4.3.1 被动类型对汉译形式的影响 |
4.3.2 被动形式对汉译形式的影响 |
4.3.3 语义特征对汉译形式的影响 |
4.3.4 语用特征对汉译形式的影响 |
4.3.5 句法特征对汉译形式的影响 |
第5章 结论 |
5.1 研究发现 |
5.2 研究不足 |
5.3 研究启示 |
参考文献 |
(7)科技文本翻译中连贯的处理 ——《营销、销售与服务中的人工智能》(第4、5章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文外因素分析 |
1.2.2 文内因素分析 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划的制定 |
2.1.2 翻译工具的准备 |
2.1.3 翻译理论和翻译策略的准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 自我审校 |
2.3.2 他人审校 |
第3章 案例分析 |
3.1 逻辑连贯 |
3.1.1 转折关系 |
3.1.2 条件关系 |
3.1.3 因果关系 |
3.2 语法连贯 |
3.2.1 省略 |
3.2.2 指称 |
3.3 语义连贯 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译收获 |
4.2 不足与反思 |
参考文献 |
附录 原文与译文 |
致谢 |
(8)科技英语中气象词汇的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(1-3章)为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1.引言 |
2.翻译任务描述 |
2.1 翻译任务背景介绍 |
2.2 翻译任务文本中词汇特点分析 |
2.3 翻译材料选择标准 |
2.4 翻译工具及参考文献的准备 |
2.5 翻译计划 |
3.科技英语中气象词汇的分类 |
3.1 气象学专业词汇 |
3.2 专业化的普通名词 |
3.3 空缺词 |
3.4 缩略词 |
4.科技英语中气象词汇的汉译方法 |
4.1 气象学专业词汇的翻译方法 |
4.1.1 直译法 |
4.1.2 直译加注法 |
4.1.3 仿译法 |
4.2 专业化普通名词的翻译方法 |
4.2.1 直译法 |
4.2.2 词义引申法 |
4.2.3 增译法 |
4.3 空缺词的翻译方法 |
4.4 缩略词的翻译方法 |
4.4.1 直译法 |
4.4.2 意译法 |
5.总结 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
(9)科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 项目介绍 |
1.3 国内外研究现状 |
1.4 报告结构 |
第二章 原文文本描述 |
2.1 原文主要内容 |
2.2 原文文体特征和翻译原则 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备工作 |
3.1.1 背景知识学习 |
3.1.2 平行文本查找 |
3.1.3 术语归纳总结 |
3.2 译中质量控制 |
3.3 译后审校与反馈 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 词汇层面 |
4.1.1 技术词 |
4.1.2 半技术词 |
4.2 句子层面 |
4.2.1 名词化结构的处理 |
4.2.2 长难句的拆分调序 |
4.2.3 被动句的灵活转换 |
第五章 结语 |
5.1 总结与收获 |
5.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录 Ⅰ |
附录 Ⅱ |
致谢 |
(10)科技英语中名词化结构的翻译方法 ——以《军事登山》第一章、二章为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 引言 |
2 翻译任务描述 |
2.1 翻译任务及背景介绍 |
2.2 文本分析 |
2.3 相关资料、翻译工具 |
2.4 翻译计划 |
3 名词化介绍 |
3.1 名词化的定义和分类 |
3.1.1 名词化的定义 |
3.1.2 名词化的分类 |
3.2 科技英语名词化的功能 |
3.2.1 增强文本客观性 |
3.2.2 增大文本信息密度 |
3.2.3 实现文本语篇衔接 |
4 名词化结构的翻译方法 |
4.1 词汇层面名词化的翻译 |
4.1.1 直译法 |
4.1.2 增译法 |
4.1.3 省译法 |
4.1.4 转换法 |
4.1.4.1 词性转换 |
4.1.4.2 结构转换 |
4.1.5 分译法 |
4.2 句法层面名词化的翻译 |
4.2.1 直译法 |
4.2.2 转换法 |
4.2.3 分译法 |
5 总结 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
四、科技英语中的省略现象及其翻译(论文参考文献)
- [1]科技文本汉译实践报告 ——以Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials第七章、第八章为例[D]. 孟晓倩. 上海师范大学, 2021(08)
- [2]《人工智能第一课》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 高艳. 湘潭大学, 2020(02)
- [3]《利用计算机技术帮助有特殊需求的人》(节选)翻译实践报告[D]. 陈振宇. 湘潭大学, 2020(02)
- [4]《轻轨系统:城市可持续发展的六十一个经验》(节选)翻译实践报告[D]. 陶丹. 湘潭大学, 2020(02)
- [5]俄汉科技翻译中的修辞研究[D]. 孙莹. 哈尔滨工业大学, 2020(02)
- [6]英语被动结构汉译研究 ——基于语料库的文学文体考察[D]. 张蒙蒙. 北京外国语大学, 2020(02)
- [7]科技文本翻译中连贯的处理 ——《营销、销售与服务中的人工智能》(第4、5章)的翻译实践报告[D]. 赵开妍. 大连外国语大学, 2020(08)
- [8]科技英语中气象词汇的翻译方法 ——以《特种部队水面作战》(1-3章)为例[D]. 冉坤. 哈尔滨工程大学, 2020(05)
- [9]科技英语翻译实践报告 ——以Textile Laundering Technology汉译为例[D]. 黄诗宸. 上海师范大学, 2020(07)
- [10]科技英语中名词化结构的翻译方法 ——以《军事登山》第一章、二章为例[D]. 丁华誉. 哈尔滨工程大学, 2020(05)