文学翻译基本问题读书报告

文学翻译基本问题读书报告

问:翻译遇到的问题及难点
  1. 答:翻译遇到的问题及难点如下:
    1、首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功。没有足够的基本功,就无法保障文学翻译的精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值。
    尤其是对于一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质。
    2、其次,那就是一些翻译人员对于文学知识的积累不足。毕竟中国文学可谓是高深莫测的,而一些翻译人员因为要面子,所以胡乱的翻译,因此造成出现瓶颈,影响闭敬翻译行业的发展。
    3、除此之外,文学翻译存在很多的难点。而近年来各种名着都逐渐被翻译,然而一些出版社对于名着翻译的不重视,因此难免会导致一些名著含型出现翻译错误的现象。
    一、英译汉的问题
    1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;
    2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;
    3、不熟悉俚语或者谚语;
    4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地轿老慎道的;
    5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从句,也分不清主谓宾定状补等等;
    二、汉译英的问题
    1、固定思维,中国式的英语是最明显的,举一个例子,挺搞笑的,中国的天天向上被直译成“day d ay up”也许中国强大以后,这种中国式的英语可能会被接受,但是,现在时机未到;
    2、不会熟练的运用和变换句型;
    3、翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路;
    4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;
问:怎样看待文学翻译中的误译问题
  1. 答:有几方面的原因:
    一。翻译者态度问题。单纯为经济利益,为评职称,或由于时间紧、求字数多,仓促完成,不仔细推敲文字。这反应了翻译者态度不认真。
    二。翻译者的水平问题。翻译者或不求甚解,或对自身能力盲目自信。翻译的目的是“消除”翻译,意思是让读者看不出来这是翻译的,而更像是中文作家自己创作的,这样才体现了一个翻译家的素质。朱生豪、王佐良、傅雷等大家的作品,没有哪部作品不是字斟句酌,反复修改的。
    三。审校者的态度问题。这是很关键的。如果初译者没有发现错误,审校者还是没有发现错误,说明原著存在着不为外国读者所熟悉的知识、典故,或者是审校者没有尽到译审审稿的责任。这项工作是繁复的,需要大量的时间去查阅、审校。
    四。现在一部著作有多个译本,流行、现代文学、非名家作品,许多人认为有错误可以容忍,毕竟他们没什么名气稿誉,所以许多人去做此项翻译。那些如简奥斯汀、罗曼罗兰的作品他们就不敢动,因为影响力放在那里。结果这类流行文学翻译出的文字令人不忍猝读。
    五。建议读者去找著名的出版社的书籍去阅读,同键知段时参考多个版本猛腔,勇于纠正错误,这也是一种学习。
问:怎样写关于韦勒克的《文学理论》的读书报告
  1. 答:韦勒克、沃伦的《文学理论》是20世纪80年代的一部畅销书。在近年来对中国现当代文学知识资源的清理中,很少有人注意到中好亮它们之间的关系。“五四”、鲁迅和翻译理论在现当代文学的重建过程起袜兆到了关键性的作用,但韦勒克、沃伦的“外部研究”、“内部研究”等观点显然给了当时的研究者更大的启发。本文不是一般性的知识考古学研究,而卖宽是要以《文学理论》为参照,重新观察它与中国现当代文学研究的差异性,进而使对现当代文学的反省趋向于历史语境化。
文学翻译基本问题读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢