《合同法》英译批评

《合同法》英译批评

一、《合同法》英译本求疵录(论文文献综述)

李杰[1](2013)在《论《中华人民共和国合同法》的英译技巧 ——以两译本的对比为例》文中研究指明提高我国经济的对外开放程度,是我国加入世界贸易组织的承诺,也是深化改革、推进开放,坚持引进来走出去战略的必然要求。在我国的经济发展模式中,消费、投资、出口一直是拉动我国经济发展的三驾马车,而这些经济活动都离不开《中华人民共和国合同法》的法律支撑。现存的《合同法》英译本版本繁多,不利于形成统一的法律适用环境,不利于涉外当事人双方消除法律理解的歧义,也不利于推进我国的对外法律交流和法律普及。因此,笔者选取了中国方正出版社出版的《中华人民共和国合同法》英汉对照版本(以下简称方正译本)和中国法制出版社出版的《民法与民事诉讼法-中英对照法规系列》的译本(以下简称法制译本),通过两个平行语料译本的对比研究,希望对我国法律法规的英译工作具有一定的参考意义。本文主要采用平行比较、逻辑分析、语义分析等研究方法,将《合同法》的法律解释、法律推理、法律论证和有关的翻译理论相结合,以法条描述为主要方式,通过中英法条的平行描述,研究《合同法》的英译技巧。本文共分为五个章节。第一部分是对本文的一个概述,主要介绍《合同法》出台的历史背景和研究此课题的重要性;第二部分简单概述了中外通行的经典翻译理论和我国法律翻译的研究现状,特别是《合同法》的英译研究现状,根据《合同法》的私法特质,提出其英译应遵循以下三大原则:合法与合理相统一原则、专业与简明相统一原则、当然翻译原则;第三部分主要从词汇、术语、长句和模糊语言等四方面介绍《合同法》英译本的语言特点;第四部分,笔者通过《合同法》两译本的对比,从翻译的合法性角度、简明性角度、当然性等角度,发现译本中存在的一些不合理之处,如错译、漏译、shall大量误用等,并提出了一些完善建议;第五部分,笔者提出了术语、长句和模糊语言的若干英译技巧,指出术语翻译应先确定目的语的法律体系,然后寻找对等词,并根据有无对等词的情形,采取术语重复、新词创造、意译等适当的策略;提出长句翻译应遵循句子结构分析--要件分析--整合成句的翻译顺序;提出模糊语言的翻译可以采用直译、意译、增译、简化译、合并译等方法。结语部分,笔者重申了《合同法》英译的三条原则,并对其英译技巧进行了全面总结,最后呼吁法律界和翻译界人士更加重视《合同法》法律翻译的研究。

孟涛[2](2011)在《法律文本翻译质量的模糊评估模式》文中研究说明近些年来,随着翻译服务的逐渐产业化以及翻译质量要求的严格化,翻译质量评估越来越受到关注,许多研究也都投向了翻译质量评估的方法,因为翻译质量评估不仅可以对翻译质量做出评价,而且可以为翻译质量的改善提供指导。作者通过观察发现,一些违法法律的行为恰恰是因为法律条款的译文出现了错误,因此本文将致力于构建一种模糊评估模式,专门用于评估法律文本翻译的质量,从而帮助解决法律条款在不同语言环境中被误解和冒犯的问题。威廉姆斯(2004)曾经将现有的TQA模式分为两类:量化模式和非量化模式。在实际应用中,前者可以降低主观性,有利于实现更高程度客观性,而客观性正是翻译质量评估的最核心要求。由于法律文本更注重客观性,因此量化模式更适合于法律文本翻译的评估。但是,尽管法律翻译的理论和实践都已经相当成熟,关于法律翻译质量评估的研究还是一块不毛之地。因此为法律文本建立专门的系统而客观的TQA模式迫在眉睫,同时,它也可以为法律文本翻译质量的提高提供指导意义。在建立模式之前,首先要确立合理的理论框架。根据以往的研究,法律翻译的目的在于传递同样精确的意义并再现作者意图体现的法律效力。这表明,从语用学角度讲,法律文本翻译存在两个标准.进而法律文本翻译的评估参数可以从两个层面确定:命题内容和法律效力。为此,很多知名学者针对信息对等和法律言语行为进行了大量研究。这些研究为参数评估提供了重要指导。根据威廉姆斯的说法,错误分类和分析几乎是所有翻译质量评估模式的共同特点,本文提出的模式也不例外。在为参数评分时,经常会遇到左右为难的局面,为了解决这一问题,本模式引入了模糊数学理论,可以比较容易得为各个参数给出精确评分,最终获得一个比较客观可信的结果。在翻译质量模糊评估模式的研究领域中,范守义(1987)、冯志杰(1998)、穆雷(1991)以及其他中国学者均做出了大量研究。根据他们的研究,尤其是关于隶属函数、等级集合和权重分配的成果,本文专门设计了适合本次研究的模糊运算。通过确定各个层面中各参数的等级,并将其得分输入该模糊运算就可以得到一个比较客观的评估结果。最后,为了测试本模式的可行性,本文安排了一次示范评估。结果显示,本模式不仅满足了系统化的要求,而且可以拓展应用到其它所有法律文本翻译的评估中。

周丽[3](2007)在《法律条款翻译质量评估的语用学视角》文中研究指明在法律翻译领域,许多学者认为评价法律翻译的首要标准是“法律效力对等”,换句话说就是在法律翻译中要保留原文的法律意图,以求保证在司法实践中原文与译文能产生相同的理解和应用。另外一个标准就是命题内容的对等,也就是意义对等。基于以上标准,本文将从微观方面对立法文本的翻译质量进行评估,即从单条法律条文的翻译来进行研究。本文利用描述和对比分析的方法,在新建立的理论框架下对中国一些立法文本的英文翻译进行质量评估。通过运用本文提出的评估标准对大量立法条例的翻译进行详细的分析,发现有一系列因素影响法律翻译的质量,包括信息的传递、法律术语的对等、逻辑连接词的使用、法律效力的对等。结果表明“法律效力对等”这一标准在中国法律翻译界还没引起足够的重视,许多翻译失误是因为没有达到法律效力的对等。法律文本的翻译质量还有待进一步提高。与此同时也证明了本文上述两个标准可以用来评判立法文本的翻译质量。有鉴于此,本文进一步提出可以借此标准来研究其他法律文本如司法文本的翻译质量。

吴奇飞,冯霞[4](2001)在《《合同法》英译本求疵录》文中指出本文指出了法律出版社 1999年版合同法英译本中的诸多错误 ,这些错误不仅表明译者未能熟练地掌握法律英语 ,而且表明其翻译态度也是不够严谨的。

二、《合同法》英译本求疵录(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、《合同法》英译本求疵录(论文提纲范文)

(1)论《中华人民共和国合同法》的英译技巧 ——以两译本的对比为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
导言
第一章 概述
    第一节 《合同法》的出台背景
    第二节 选题的意义
第二章 研究现状
    第一节 国外着名翻译理论简述
    第二节 我国法律翻译研究简述
    第三节 《合同法》的英译原则
        一、 合法与合理原则
        二、 专业与简明原则
        三、 当然翻译原则
第三章 《合同法》英译本的语言特点
    第一节 词汇
        一、 专业性
        二、 频繁使用拉丁文
    第二节 术语
        一、 单义性
        二、 简洁性
        三、 耦合性
        四、 整体性
    第三节 长句
        一、 结构层次明显
        二、 经典句型频现
    第四节 模糊语言
第四章 《合同法》两译本的对比和完善建议
    第一节 准确性的对比和完善
    第二节 简明性的对比和完善
    第三节 当然性的对比和完善
    第四节 SHALL、MAY、MAY NOT的用法对比和完善
第五章 《合同法》的英译技巧
    第一节 术语的翻译技巧
        一、 确定法系或法域
        二、 寻找对等词
    第二节 长句的翻译技巧
        一、 长句结构分析
        二、 要件分析
        三、 信息整合
    第三节 模糊语言的翻译技巧
        一、 直译
        二、 意译
        三、 增译
        四、 简化译
        五、 合并译
结语
参考文献
在读期间发表的学术论文与研究成果
后记

(2)法律文本翻译质量的模糊评估模式(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Objective
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on TQA
        2.1.1 Non-quantitative Approaches
        2.1.2 Quantitative Approaches
        2.1.3 TQA Studies in China
        2.1.4 Summary
    2.2 Previous Studies on Legal Text Translation
        2.2.1 The Goal of the Translation of Legal Texts
        2.2.2 The Criteria for Legal Text Translation
        2.2.3 Researches on Equivalence of Translation
        2.2.4 Researches on Legal Speech Act
        2.2.5 Summary
Chapter 3 A Fuzzy TQA Model Specific to Legal Texts
    3.1 Theoretical Basis
        3.1.1 Two Levels for Legal Text Translation Assessment
        3.1.2 Factors Leading to Unsatisfactory Translations
        3.1.3 The Application of Fuzzy Mathematics
    3.2 Construction of a Fuzzy Assessment Model Specific to Legal Texts
        3.2.1 Setting up a Parameter Set
        3.2.2 Setting up a Grade Set
        3.2.3 Assigning Weight to each Parameter
Chapter 4 A Sample Evaluation
    4.1 Procedures
    4.2 Analysis
    4.3 Grade of Each Parameter
    4.4 Fuzzy Operation
    4.5 Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgement

(3)法律条款翻译质量评估的语用学视角(论文提纲范文)

DECLARATION
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
LIST OF FIGURES
LIST OF ABBREVIATIONS
Chapter 1 Introduction
    1.1 INTRODUCTION
    1.2 RATIONALE OF THE STUDY
    1.3 OBJECTIVE AND RESEARCH QUESTIONS
    1.4 DATA AND METHODOLOGY
    1.5 THE ORGANIZATION OF THE DISSERTATION
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
    2.1 INTRODUCTION
    2.2 PREVIOUS STUDIES ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
        2.2.1 Response-based Approaches
        2.2.2 Functionalistic 'Skopos'-Related Approach
        2.2.3 Linguistically-oriented Approaches
        2.2.4 Other Studies on TQA
        2.2.5 Pervious Studies on Translation Quality Assessment in China
        2.2.6 A Critique of Previous Studies on Translation Quality Assessment
    2.3 PREVIOUS STUDIES ON EQUIVALENCE IN TRANSLATION
    2.4 PREVIOUS STUDIES ON LEGAL SPEECH ACTS
    2.5 SUMMARY
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1. INTRODUCTION
    3.2. CLASSIFICATION OF LEGAL RULES
    3.3 DESCRIPTION OF THE TWO CRITERIA FOR ASSESSING THE TRANSLATION OF LEGAL RULES
        3.3.1 Criterion One: Equivalence of Propositional Content Between the SLR and TLR
        3.3.2 Criterion Two: Equivalence of Legal Effect between the SLR and TLR
    3.4. THE THEORETICAL FRAMEWORK FOR ASSESSING THE TRANSLATION OF LEGAL RULES
    3.5. SUMMARY
CHAPTER 4 A PRAGMATIC ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF LEGAL RULES
    4.1 INTRODUCTION
    4.2 FROM THE PERSPECTIVE OF EQUIVALENT PROPOSITIONAL CONTENT
        4.2.1 Unwanted Addition of Information
        4.2.2 Unjustified Omission of Information
        4.2.3 Distortion of Information
        4.2.4 Terminological Inconsistency
        4.2.5 Improper Use of Logical Connectors
    4.3 FROM THE PERSPECTIVE OF EQUIVALENT LEGAL EFFECT
        4.3.1 Unequivalent Illocutionary Force
        4.3.2 Legislative Intent
    4.4 SUMMARY
CHAPTER 5 AN ASSESSMENTS OF THE TRANSLATION OF LEGAL RULES FROM THE PRAGMATIC PERSPECTIVE: A CASE STUDY
    5.1 INTRODUCTION
    5.2 A DESCRIPTION OF THE CASE STUDY
        5.2.1 Analysis
        5.2.2 Results of Analysis
    5.3 SUMMARY
CHAPTER 6 CONCLUSION
    6.1 AN OVERVIEW OF THE PRESENTSTUDY
    6.2 MAJOR FINDINGS
    6.3 IMPLICATIONS
    6.4 SIGNIFICANCE
    6.5 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY
REFERENCES

四、《合同法》英译本求疵录(论文参考文献)

  • [1]论《中华人民共和国合同法》的英译技巧 ——以两译本的对比为例[D]. 李杰. 华东政法大学, 2013(02)
  • [2]法律文本翻译质量的模糊评估模式[D]. 孟涛. 山东科技大学, 2011(05)
  • [3]法律条款翻译质量评估的语用学视角[D]. 周丽. 广东外语外贸大学, 2007(06)
  • [4]《合同法》英译本求疵录[J]. 吴奇飞,冯霞. 广西政法管理干部学院学报, 2001(S1)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

《合同法》英译批评
下载Doc文档

猜你喜欢