一、我印象中的法国人(论文文献综述)
刘涵[1](2021)在《初中语文统编教材选文标点符号加工现象研究》文中提出将统编本初中语文六册教材选文与原文逐字逐句对比,我们发现统编本初中语文教材标点符号加工有四百多处,这四百多处加工是值得我们关注的。本文围绕统编本初中语文教材标点符号的加工,进行了两方面的研究。一方面,梳理统编本教材选文标点符号的加工情况并探究原因;另一方面,思考如何将这种加工资源转化为教学资源并提出教学策略。本文分为四章:第一章理清标点符号加工的概况。由此得出统编本初中语文教材标点符号共有替换、增加、删减三种加工类型,以及仅增加、仅替换、增加+替换、删减+替换、删减+增加+替换五种加工类型组合方式;在年级分布上,标点符号加工数量以七到九年级为阶梯依次递减;在加工程度上,文学文本加工数量高于非文学文本。第二章统计分析点号加工的具体情况。经过分析,可以得出句内点号加工程度高于句末点号,加工原因可以从规范角度、停顿角度、语气角度、情感角度等方面进行归因,但点号的加工存在不一致和弱化文章意蕴两点待商榷的地方。第三章统计分析标号的具体情况。由本章可以得出标号最主要的加工类型为替换,其次为删减和增加,标号的加工主要遵循规范性、时代性、生动性等原则,但同样标号存在加工标准不明确以及加工后减少文章生动性两处待推敲的地方。第四章按照阅读教学和写作教学两大板块探究标点符号加工的教学应用策略,提出教师应该基于学情成为标点符号的“加工者”。
张可心[2](2021)在《新冠疫情下民间志愿团体应急语言服务效率与质量研究》文中认为2020年新型冠状病毒肺炎疫情在中国蔓延时,中国民间团体自发成立救助小组,在支援武汉抗击疫情的过程积累了许多一手经验。在随后国外疫情暴发时,这些民间团体希望用这些经验帮助外国民众抗击疫情。其中,“武汉银杏在行动”国内救援团队成立“武汉银杏在行动·新冠疫情国际救助小组”(简称“救助小组”),在2020年3月发起应急语言服务,将武汉的一手抗疫经验总结命名为《应对新冠肺炎疫情实用建议手册》,并组织志愿者们将手册翻译成英、法、德、西、意、瑞典、波斯七个语种,希望将其传递给各国有需要的专业组织,为当地开展救援行动提供经验分享与支持。然而,由于民间志愿团体的非专业性、非营利性、人员异质性等特点,同时,应急语言服务又强调针对自然灾害或公共危机事件快速提供语言产品,因此,民间志愿团体应急语言服务的质量与效率自然成为了人们关注的焦点。本研究以该救助小组为研究对象,旨在从项目管理的角度探究这类语言服务活动的主体对翻译项目质量和效率的影响,并尝试从翻译项目管理的角度提出提升此类翻译项目质量和效率的办法,为今后民间志愿团体开展应急语言服务提供建议支持。本研究采用质性研究方法,通过访谈,旨在回答两个问题:一是民间志愿团体如何组织应急语言服务,其中包括职能分工和翻译流程;二是如何评价其应急语言服务的质量和效率,包括运营统筹、语种统筹、翻译和审校人员在翻译流程中的表现等方面。为回答以上问题,在前期准备阶段,本研究在美国项目管理协会(PMI)项目管理知识及其他相关文献的基础上,结合笔者亲身参与该应急语言服务时获得的一手资料,对救助小组翻译项目的全过程进行演绎,设计针对运营统筹、语种统筹、翻译和审校四种职能的访谈提纲,并选择符合研究目的的访谈对象。在数据收集阶段,对运营统筹人员及德语组志愿者共计10人进行访谈。在数据分析阶段,借助质性内容分析法,对转写后的访谈进行标注、分析,并根据已有理论基础演绎建构过程组和知识领域;同时依据项目主体的行为、身份、目的分析其在本次应急语言服务的各个流程中存在的问题。该应急语言服务可以根据项目管理在翻译领域的应用划分为启动阶段、规划阶段、实施与监控阶段及收尾阶段,项目主体包括有运营统筹、语种统筹、翻译和审校人员。同时,本研究还呈现出以下与一般翻译项目管理不同的结果:(1)民间志愿团体的运营统筹具有双重身份和双重目的,他们既是该翻译项目的委托方,又是组织该翻译项目的发起人;作为委托方,他们一方面强调译文的功能性,希望分享抗疫经验,但同时又要求译员从字面上去完全忠实于原文。这种存在于翻译目的中的矛盾,加之在翻译实施过程中以非专业的姿态过多干涉语种统筹的工作,导致项目后期部分翻译志愿者对翻译质量、传播效果产生怀疑,进而影响志愿者工作的积极性。(2)语种统筹实际是每个语种组的项目经理。语种统筹是推动翻译项目的核心岗位,由不具备实际翻译经验的运营统筹任命。这一岗位优先选取时间充足、具有工作意愿且具备一定翻译能力的学生志愿者担任。然而,语种统筹的工作质量极大程度受自身工作态度、管理能力和翻译水平的影响。尤其是学生群体极少有机会接触到翻译项目管理的实际工作,因此他们的管理体现出相较于一般项目经理更加明显的“渐进优化”特点。(3)翻译和审校人员是翻译项目的基础,由运营统筹筛选,均为目前或曾在德语专业就读,或长期在德国学习、工作的志愿者担任。翻译和审校质量受自身语言水平、翻译经验和工作态度影响,具体表现为拘泥原文、缺乏读者意识;过度依赖终审、缺乏成品意识;对自身职责不明,重复工作或缺漏工作;语言水平有限;成员间缺乏沟通等。此外,本次项目中设立三级审校制度,一级、二级审校由中国志愿者担任,终审为一名对象国母语者。但是,面对数量众多、专业性极强的译文,本身缺乏翻译经验且不具备专业背景知识的母语者在短时间内进行单语审校较难保证翻译的准确性。在以上分析的基础上,本研究就如何提升民间志愿团体应急语言服务质量和效率提出三方面建议:一是建立健全国家语言类人才库。应在现有国家志愿者库的基础上加强对志愿者的分类分级管理,为今后应急语言服务提供更好的人才匹配。此外,应加强与相关企业和高校的合作,严格筛选志愿者入库,保证志愿者库储备人才的职业素养;同时,相关企业和高校应发挥桥梁纽带作用,建立志愿者机构与翻译人才之间的联系,实现语言类人才库的有序扩大与更新。另一方面,建议人才入库机制能够对志愿者起到激励作用,一定程度上起到了保证志愿项目效果的作用。二是建立扩大应急语言资源库。利用和进一步扩大现有的翻译数据库,有利于实现术语统一和语言资源复用。为了促进翻译工具的使用和发展,志愿者团体应为志愿者提供译前培训。此外,志愿团体应与翻译公司建立联系,以获得更多专业支持。对于翻译公司来说,这也是寻找或培养潜在翻译人才的机会。对志愿者来说,译前培训有利于提升其翻译技能和实践机会,同样是志愿者激励的一种途径。三是优化翻译流程管理。通过加强机构、企业、学校的多方合作,优化、细化应急语言服务的流程管理,形成共同的翻译管理范式。在项目规划阶段,应实现职权分明、责任到人,确保志愿组织方不干涉不越权。应在翻译流程中增加完整的自我评估系统,督促志愿者在项目前、中、后期进行自查和评估,从而有利于项目经理实时监控项目进度和质量。应建立规范的项目总结和反思制度,在项目中期、收尾阶段进行书面总结,形成可分享的项目经验,从而扩大应急语言服务的社会效益。此外,翻译管理的长期优化,离不开企业和高校的支持。在今后的翻译教学活动中,应重视开展基于项目的翻译实践,教授学生完整的语言服务流程。在此基础上,应推动校企合作,让学生了解翻译市场动态和需求,掌握常用的翻译技术,进而为语言类人才库培养更多高素质的翻译人才。
李敏[3](2020)在《《1941:德国战败那年》(1-2章)翻译报告》文中提出本报告选取了安德鲁·纳戈尔斯基的《1941:德国战败那年》前两章为翻译文本。原文本作为一本历史小说,主要讲述了第二次世界大战的转折点1941年前后,英、美、苏、德四国发生的重要军事事件以及权谋政治家——温斯顿·丘吉尔、富兰克林·罗斯福、约瑟夫·斯大林和阿道夫·希特勒之间的才智交锋。该书目前尚无中文译本,节选部分原文约18000字。译者在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,从词汇、句法、修辞和文化四个层面进行了详细的案例分析。在词汇层面,译者从语义翻译角度重点关注历史专有名词的翻译,对部分含有背景知识的名词则以译入语读者为中心,采用脚注和词性转换的方式予以说明;在句法层面,译者更多地采用了交际翻译理论下的翻译策略,使用了肯定句和否定句的转译、主被动语态转换和句式重组的方法;在修辞层面,译者选择直接译出修辞背后的真正含义,以扫除译入语读者的阅读障碍;在文化层面,译者更多地遵循交际翻译的理论原则,转换文化意向和表达,尽量满足译入语读者的阅读需求。译者旨在总结《1941:德国战败那年》英译汉中存在的问题及对策,同时希望为其他在翻译历史小说中遇到类似问题的译者提供一些有效的建议。
张舒扬,鹤熙[4](2020)在《一场历史流动的盛宴 巴黎的血色浪漫》文中进行了进一步梳理一生钟情于巴黎的海明威曾说,"如果你有幸在年轻时在巴黎待过,那以后不管你跑到哪里,它都会跟着你一生一世。"然而,他不曾想到,当卢浮宫的玻璃无法再映出人头攒动,当巴黎圣母院被一场大火封闭得与世隔绝,当埃菲尔铁塔下闻不到人们相拥亲吻的甜蜜空气,
张津津[5](2020)在《格雷厄姆·格林独特的荒诞性体验与小说创作》文中指出格雷厄姆·格林(1904-1991)是20世纪英国最重要、最受读者欢迎的文学家之一,创作了体裁众多、数量丰富的文学作品,尤其以长篇小说闻名于世。格林是诸多历史事件的亲历者和见证人,在小说中以编年史家的姿态书写,留下了关于人类罪恶与苦难的深刻印记,启示了在荒诞的世界中获得救赎的可能,他富于严肃哲理性和通俗趣味性、带有生动想象力和深厚历史感的小说对英国文学产生了深远影响。荒诞是20世纪西方文学总的特征之一,但以往的研究多聚焦于法、德存在主义理论及其衍生的文学作品,对于英国文学中的荒诞谈论不多。荒诞作为格林小说的重要主题在他的小说中反复重现,是解读格林小说的重要路径,通过对格林小说的研究也可以深化对荒诞的认知和理解。本论文即试图从“荒诞”这一角度透视格林及其作品,对格林的生平和作品的意义作出恰当的阐释。全文共由以下几个部分组成。绪论介绍了研究的背景,国内外格林研究的历史和现状,并对其中的代表性成果进行分类综述,继而阐述研究的意义和应用的方法。研究意义在于既可以丰富国内格林研究的维度,又能加深对西方现代文学,特别是荒诞文学的认识。研究方法以文本细读法为主,以荒诞的哲学理论、文学理论以及发生学、阐释学等方法为辅。在第一章中,厘清了荒诞的概念,从历史文化背景和荒诞性生命体验两方面阐述格林小说荒诞意识的基础。首先,通过追溯起源和用法,梳理内涵流变,分析荒诞所包含的深刻意蕴,界定本文所要论述的是生存意义层面上的荒诞。其次,说明格林所处时代特殊的历史文化背景,两次世界大战,殖民帝国的瓦解,第三世界的混乱,让人类陷入前所未有的荒诞境遇,作家们如何对这个荒诞世界作出回应。再次,格林早年经历导致自我心灵分裂,造成成年后不忠的信仰和辩证的思想,在多维的身份间逃避,格林无法跳脱时代共性,成为书写荒诞的作家,这些经历深刻影响了他笔下的人物。第二章围绕格林小说创作的荒诞性主题阐述其形成原因和具体呈现。首先,分析主题的成因。一是植根于文学传统,通过改写和重述与经典形成互文关系。二是受到国际政局影响,紧密结合政治事件,用宗教视角反观人类行为。三是源于私人阅读兴趣,继承通俗文学和严肃文学遗产,双方参与了主题的塑造。其次,论述主题的呈现。一是潜意识层面,描绘人物的童年和梦境,以折射西方文明的致病情境,从中寻找荒诞的根源和解决之道。二是信仰层面,有罪的圣徒试图用信仰克服荒诞,使存在变得有意义,但又不可能得出确定的意义。三是文明层面,借助非西方的“他者”来审视西方的“自我”,发现“自我”是失落的,“他者”是凋敝的。第三章以荒诞为中心,从人物、环境、主题三个方面阐述格林小说的艺术特色。一是人物方面,格林小说的主要人物是处于悖谬状态的边缘人,表现为孤独无助的失父者,由于对某种信念的信仰,在极限境遇中会转变为主动承担责任的反英雄。二是环境方面,“格林之原”是一个堕落而绝望的空间,具体表现为艾略特式的“荒原城市”和康拉德式的“边缘世界”,身处其中的人孤独而矛盾。三是主题方面,格林式荒诞的主要形式表现为悖谬,寓于以现实主义为主体的小说中,呈现出矛盾对立统一的样态,同时思想上宗教与荒诞之间相互消解,形式上严肃与通俗之间完美平衡,也有助于这一主题的呈现。第四章从严肃与通俗、政治与审美、现实与梦境三个维度阐述格林小说创作中荒诞的独特性,并从文学史叙事的角度指出格林小说创作所具有的意义和价值。格林的小说创作兼顾严肃主题和通俗结构,坚持政治书写,也不放弃对审美意蕴的追求,通过展现现实和梦境、意识和无意识之间的交汇融通,深层次挖掘人物心理,并预示了人物的悲剧命运。格林从荒诞文学的脉络中,积极汲取不同风格和流派的长处,既有参考和借鉴,也有突破和创新,这种融入了自己生命体验的文学创作,达到了一定的高度和深度。因而决定了格林小说在具有文学价值和商业价值的同时,也拥有广泛的读者群体。格林的荒诞文学书写的特殊性在于,格林本人就是一个矛盾的集合体,他的小说是他生平经历的映射,由多种复杂元素形成的有机融合。格林提出的超克荒诞的办法带有空想色彩,但是他的小说在文学史上占有承前启后的重要地位。
陈俊源[6](2018)在《传承与变迁:柬埔寨狮子桥村土生华人研究》文中提出柬埔寨狮子桥村是一个在特殊历史时期,因特殊历史事件,经由特殊历史决策而形成的特殊移民社区。当地土生华人在定居狮子桥村数十年间,面对生存和发展的困境,已经把“他乡”作为现在自己的“真正家乡”。与此同时,土生华人自身的文化特点亦十分鲜明,有对原乡文化的传承,也有相对于原乡文化的变迁。在保持和传承父辈一代相传下来的某些文化成分与特质的过程中,狮子桥村土生华人虽然无法晓知其中的实质内容,但是父辈或祖辈的某些行为与观念被反复灌输给他们,从而深深地印入他们的脑海中并得以在日后需要时再现,而这段模糊的历史记忆又促使他们在传承某些文化方面时较为注重形式、轻内容。此外,由于战后柬埔寨多次的政权变更、定居地独特的地理环境及其与生活在其周围的高棉族群的互动交流,土生华人已主动地、自觉地融合进柬埔寨主流社会,体现在生计方式、语言、姓名、住宅、饮食、服饰、人生礼仪和宗教信仰等文化内容上已逐渐地借用高棉文化成分,并且具有不同于高棉族、也不同于“落叶归根”父辈和祖辈的“亦土亦洋”文化特色。
读史老张[7](2018)在《亲历德斯坦总统复旦演讲》文中认为2018年1月8至10日,法国总统马克龙访华。其实,早在改革开放之初的1980年,法国总统德斯坦就曾访华,并走进复旦课堂。1980年9月刚开学,就听闻一个官方消息:法国总统瓦莱里·吉斯卡尔·德斯坦将到访复旦大学。当年,很少有外国元首访问中国高校,此番法国总统前来,还要发表公开演讲,作为复旦学生,我自然感到新鲜和欣喜。不久,我有幸成为听众,在复
宋定国[8](2015)在《沧浪之道》文中研究说明第一章谜局初开耸立在江河市扬子江畔的龙山老出奇事。龙年夏天,山顶上那棵千年古树"问天柏"被雷电劈掉一半后大难不死,翌年春天,在满是岩石的树根处又长出了三株兰花。这些兰花在开始两年可能因为过于娇小羸弱,没有开花,因而也未引起人们的足够注意。到了今年春天,它们那剑一般的叶子肥大挺拔,青翠欲滴,还绽放出一串串美妙的花儿。花儿白里透红,疏密相间,其状或相顾而如笑,或相背而如嗔,或相掩而如羞,或
陈乐亿[9](2015)在《法国人印象》文中研究说明都说法国人懒,欧洲人甚至把法国人这种懒得有些出奇的现象,冠名为法国病,可见连已经够懒散的欧洲人都受不了法国人的懒惰。到法国前,我就听说这么个不知是真是假的小故事。法国老板看到员工在工作中偷懒打盹,老板会说:别去打搅他,这没什么,人要休息。呵呵,偷懒也是工作的一部分——我想这似乎是绝无仅有的国度。据说法国法律规定的假期,每年就有一百多天,而且人们每天上班的时间也不是很长,加班根本没有。这里学校的假期也特别多,除国内有的寒
森木[10](2012)在《法式家具》文中研究表明法式家具是什么?我个人认为很难用某一个词或一句话去定义。谈到法式家具,带给你的其实是一种扑面而来的浪漫情调,认真说,这是一种很莫名奇妙的有趣感受,它时而让人觉得是宫廷贵族般的奢华气质,似乎回到了莫扎特那个充满古典而精致的路易时代;时而让你感到近乎可以闻到花草芬芳的浓郁田园气息,随处可见的花卉、植物弥漫芳郁,自然气息让你流连不止;时而又让你的心灵撞击到简约时尚的冲击力,好像一棵撞针把某些意想不到的时尚因子扎进你的大脑……
二、我印象中的法国人(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、我印象中的法国人(论文提纲范文)
(1)初中语文统编教材选文标点符号加工现象研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
1 研究缘由 |
2 研究综述 |
3 研究方法 |
4 研究意义 |
5 语料来源 |
第1章 标点符号加工概况 |
1.1 标点符号加工基本类型的统计分析 |
1.2 标点符号加工分布情况的统计分析 |
1.3 小结 |
第2章 点号加工情况分析 |
2.1 点号的替换 |
2.2 点号的删减 |
2.3 点号的增加 |
2.4 点号加工的待推敲之处 |
第3章 标号加工情况分析 |
3.1 标号的替换 |
3.2 标号的删减 |
3.3 标号的增加 |
3.4 标号加工的待推敲之处 |
第4章 标点符号加工现象的教学应用策略 |
4.1 阅读教学中标点符号加工的应用 |
4.2 写作教学中标点符号加工的运用 |
4.3 小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(2)新冠疫情下民间志愿团体应急语言服务效率与质量研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 Einleitung |
1.1 Hintergrund des Forschungsprojektes |
1.2 Forschungsstand |
1.3 Fragestellung und Zielsetzung |
1.4 Forschungsmethode |
1.5 Aufbau der Arbeit |
2 Forschungsgegenstand:Ubersetzungsprojekt |
2.1 Uberblick uber das,,Relief Team" |
2.1.1 Initiierung und Motivation |
2.1.2 Ergebnis und Zielgruppe |
2.1.3 Arbeitsteilungen des,,Relief Teams" |
2.1.4 Ablauf des ganzen Ubersetzungsprojekts |
2.2 Deutsche Ubersetzungsgruppe als Fallbeispiel |
3 Theoretische Grundlage |
3.1 Projektmanagement und Ubersetzungsmanagement |
3.1.1 Definition, Aufbau und Wissensgebiete des Projektmanagements |
3.1.2 Projektmanagement im Bereich Ubersetzung |
3.2 Sprachlicher Notdienst |
3.2.1 Sprachlicher Dienst und Notdienst |
3.2.2 Abgrenzung des sprachlichen Diensts und des Ubersetzens |
4 Forschungsmethodik |
4.1 Vorbereitung |
4.1.1 Aufzeichnung des WeChat-Verlaufs |
4.1.2 Erstellung der Leitfaden |
4.1.3 Auswahl der Samples |
4.2 Datenerhebung |
4.2.1 Interviewform |
4.2.2 Interviewdurchfuhrung |
4.3 Datenauswertung |
4.3.1 Transkription |
4.3.2 Inhaltsanalyse |
4.3.3 Entwicklung der Forschungsergebnisse |
5 Darstellung der Forschungsergebnisse |
5.1 Projektkoordinierende Personen |
5.1.1 Doppelrolle und Doppelmotivation |
5.1.2 Probleme von ProjektkoordinatorInnen |
5.2 Sprachkoordinierende Personen |
5.2.1 Uberblick der Rolle, Motivation der ProjektmanagerInnen |
5.2.2 Probleme von Projektmanagerlnnen |
5.3 Ubersetzende und uberprufende Personen |
5.3.1 Rolle, Motivation und Handlungen der Ubersetzerlnnen |
5.3.2 Rolle, Motivation und Handlungen der ersten und zweiten Revision |
5.3.3 Rolle, Motivation und Handlungen der dritten Revision |
5.4 Zwischenfazit |
6 Schlusswort |
6.1 Zusammenfassung der Ergebnisse |
6.2 Ausblick auf zukunftige Entwicklung sprachlicher Notdienste der zivilenFreiwilligengruppen |
6.2.1 Verbesserung der nationalen Freiwilligendatenbank |
6.2.2 Aufbau der Datenbank der sprachlichen Ressourcen |
6.2.3 Optimierung des Ubersetzungsmanagements |
6.3 Limitation und Reflexion |
Literaturverzeichnis |
Anhang |
Anhang A Interviewleitfaden 1 |
Anhang B Interviewleitfaden 2 |
Anhang C Interviewleitfaden 3 |
Anhang D Interviewleitfaden 4 |
Anhang E Transkript Befragte 1 |
Anhang F Transkript Befragte 2 |
Anhang G Transkript Befragter 3 |
Anhang H Transkript Befragte 4 |
Anhang I Transkript Befragter 5 |
Anhang J Transkript Befragte 6 |
Anhang K Transkript Befragter 7 |
Anhang L Transkript Befragte 8 |
Anhang M Transkript Befragte 9 |
Anhang N Transkript Befragte 10 |
(3)《1941:德国战败那年》(1-2章)翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Project Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Introduction to the Author of Source Text |
1.3 Significance of the Project |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation |
2.2 Translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Study |
3.1 Translation on Lexical Level |
3.2 Translation on Syntactic Level |
3.3 Translation on Rhetorical Level |
3.4 Translation on Cultural Level |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Reflections |
4.2 Limitations |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix |
Appendix 1 |
Appendix 2 |
Appendix 3 |
(4)一场历史流动的盛宴 巴黎的血色浪漫(论文提纲范文)
去看怀抱头颅的圣丹尼——法兰西的守护者 |
去巴黎圣母院塔顶和卡西莫多对话 |
思想启蒙,法兰西君主的臣服 |
(5)格雷厄姆·格林独特的荒诞性体验与小说创作(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景 |
二、文献综述 |
(一)国内研究现状 |
(二)国外研究综述 |
三、研究意义与研究方法 |
(一)研究意义 |
(二)研究方法 |
第一章 格林独特的荒诞性体验 |
第一节 “荒诞”概念的界定及其意义 |
第二节 格林所处的社会文化背景 |
一、人类“荒诞”的境遇 |
二、文学的呈现与回应 |
第三节 格林生命体验的独特之处 |
一、失落的童年 |
二、不忠的信仰 |
三、身份的多维 |
第二章 格林小说创作的荒诞主题 |
第一节 格林小说荒诞性主题的形成原因 |
一、传统资源的借鉴 |
二、生命内外的探求 |
三、阅读接受的独特 |
第二节 荒诞主题的具体呈现 |
一、梦境:在逃离努力中的“荒诞”境遇 |
二、信仰:寻找自我拯救中的“荒诞”再次构成 |
三、旅行:关照“荒诞”命运过程中的“荒诞”强化 |
第三章 格林小说创作的荒诞艺术 |
第一节 格林笔下不同人物的荒诞性 |
一、格林创作中的人物群像 |
二、格林人物书写的典型类别 |
第二节 格林之原:格林小说荒诞的环境 |
一、何为“格林之原” |
二、“荒原城市”:荒诞性的城市书写 |
三、“边缘世界”:荒诞性的他者想象 |
第三节 荒诞——格林小说创作的底色 |
一、悖谬:格林式荒诞的主要形式 |
二、通俗与严肃交融——格林式荒诞的栖息之所 |
第四章 格林小说创作的荒诞意义 |
第一节 格林小说创作荒诞的独特性 |
一、行走在严肃与通俗之间 |
二、挣扎在政治和审美之间 |
三、徘徊在现实与梦境之间 |
第二节 格林小说荒诞的文学史意义 |
一、荒诞流变中的继承 |
二、生命与创作融为一体的创新 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
在学期间公开发表论文及着作情况 |
(6)传承与变迁:柬埔寨狮子桥村土生华人研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、研究缘起 |
二、学术史回顾 |
(一)国内研究现状 |
(二)国外研究现状 |
三、对相关概念的界定和说明 |
(一)土生华人 |
(二)社会记忆 |
(三)文化传承 |
四、研究理论与方法 |
(一)理论关照 |
(二)研究方法 |
第一章 田野点概况及相关背景 |
第一节 狮子桥村概况 |
一、地理位置与区划 |
二、人口构成与民族关系 |
三、经济生活与基础设施 |
第二节 狮子桥村的历史溯源与名称由来 |
一、狮子桥 |
二、狮子桥村 |
第二章 狮子桥村土生华人的沧桑史 |
第一节 法国殖民时期至西哈努克时期(1863-1970) |
一、潮汕移民的南来 |
二、潮汕移民与码头酒厂公司 |
第二节 朗诺政权时期(1970-1975) |
一、码头酒厂公司的解散 |
二、定居狮子桥村 |
第三节 红色高棉时期(1975-1978) |
一、生死逃离的岁月 |
二、迁居茶胶省或马徳望省 |
第四节 金边政权时期(1979-1993) |
一、聚居一处,集体生活 |
二、组建狮子桥村 |
第五节 王国政府时期(1993-) |
一、土地资源紧张,迁出道路两旁 |
二、生活逐渐步入正轨 |
小结 |
第三章 狮子桥村土生华人的生计方式 |
第一节 土生华人的生计变迁 |
一、从“华工”到“肩挑小贩” |
二、从“肩挑小贩”到“全民皆农” |
三、从“全民皆农”到“半农半商” |
四、从“半农半商”到“自谋出路” |
第二节 生计方式的特征 |
一、粗放型的农业家庭经营 |
二、新一代土生华人从业的多样化 |
三、低度的劳动分工 |
小结 |
第四章 狮子桥村土生华人语言与姓名的使用 |
第一节 土生华人的语言使用 |
一、家庭语言使用 |
二、学校、社会语言使用 |
第二节 土生华人的姓名习俗变化 |
一、老一辈的姓名 |
二、新一代的姓名 |
小结 |
第五章 狮子桥村土生华人住宅、饮食和服饰的演变 |
第一节 土生华人住宅的变化 |
一、从“简陋的落地屋”到“朴质的矮脚屋” |
二、从“朴质的矮脚屋”到“‘V’型屋顶的落地屋” |
三、从“‘V’型屋顶的落地屋”到“高脚屋” |
第二节 土生华人饮食结构的变化 |
一、饮食习惯的变化 |
二、食品内容的扬与弃 |
第三节 土生华人服饰的变化 |
一、纱笼、筒裙与裤子 |
二、水布与人字鞋 |
小结 |
第六章 狮子桥村土生华人的人生礼仪 |
第一节 诞生礼俗 |
一、生育观念 |
二、生育习俗 |
第二节 婚嫁礼俗 |
一、婚姻类型的变迁 |
二、婚礼仪式的展演 |
第三节 丧葬礼俗 |
一、丧葬方式的选择 |
二、葬礼仪式 |
小结 |
第七章 狮子桥村土生华人的宗教信仰 |
第一节 原乡的祖先与神灵崇拜 |
一、祖先崇拜 |
二、家厅内的土地神 |
三、坟地后的土地之神 |
第二节“涅徳瓦达”信仰 |
一、高棉人的“涅徳瓦达”信仰 |
二、土生华人的“涅徳瓦达”信仰 |
小结 |
结论 |
参考文献 |
后记 |
(7)亲历德斯坦总统复旦演讲(论文提纲范文)
“毛泽东的预测让我感动又惊讶” |
复旦七十五年来第一次 |
大礼堂焕然一新 |
穿毛衣的献花女生 |
潮水般的欢呼声 |
(8)沧浪之道(论文提纲范文)
第一章谜局初开 |
第二章弃子谋势 |
第三章喜忧相伴 |
第四章各有妙招 |
第五章暗流涌动 |
第六章阴霾迷离 |
第七章风云突变 |
第八章大浪淘沙 |
第九章峰回路转 |
第十章情涌中秋 |
第十一章暗藏玄机 |
第十二章“事故”频发 |
第十三章魂牵巴黎 |
第十四章难挡硝烟 |
第十五章决战在即 |
第十六章辞旧迎新 |
四、我印象中的法国人(论文参考文献)
- [1]初中语文统编教材选文标点符号加工现象研究[D]. 刘涵. 上海师范大学, 2021(07)
- [2]新冠疫情下民间志愿团体应急语言服务效率与质量研究[D]. 张可心. 北京外国语大学, 2021(12)
- [3]《1941:德国战败那年》(1-2章)翻译报告[D]. 李敏. 暨南大学, 2020(04)
- [4]一场历史流动的盛宴 巴黎的血色浪漫[J]. 张舒扬,鹤熙. 世界博览, 2020(12)
- [5]格雷厄姆·格林独特的荒诞性体验与小说创作[D]. 张津津. 东北师范大学, 2020(06)
- [6]传承与变迁:柬埔寨狮子桥村土生华人研究[D]. 陈俊源. 广西民族大学, 2018(01)
- [7]亲历德斯坦总统复旦演讲[J]. 读史老张. 档案春秋, 2018(03)
- [8]沧浪之道[J]. 宋定国. 当代(长篇小说选刊), 2015(04)
- [9]法国人印象[J]. 陈乐亿. 作文新天地(高中版), 2015(05)
- [10]法式家具[J]. 森木. 明日风尚, 2012(12)