一、我真的需要男朋友吗?(论文文献综述)
吕铮[1](2021)在《真相小组》文中研究表明1.预审 初秋,下着一场不大不小的雨,天色灰蒙蒙的,雨滴打在雾蒙蒙的玻璃上,划出一道长长的抛物线。审讯室的铁门紧闭着,坚硬、冰冷,隔绝着外面的嘈杂和喧嚣。脚步声由远至近,一个身穿制服的警官缓步而来。他三十多岁的年纪,中等身材,相貌端正,浓眉下的一双眼睛略带疲惫。他是预审支队的副支队长,行里人称"那三斧子"的那海涛。
朱圳[2](2020)在《话语标记“真的是”研究》文中研究说明本研究以话语标记“真的是”为研究对象,在自然会话口语语料的基础上,运用关联理论、会话策略、语法化等理论,描写与解释相结合,定量与定性分析相结合,历时与共时相结合的方法手段,对“真的是”话语标记身份进行判定,对“真的是”的位置特征与功能进行分类研究,以及对“真的是”的演化路径和形成机制进行观察总结。本文一共包括六个部分:第一章绪论部分主要包括选题缘由、研究对象、文献综述、研究理论和方法、语料来源等内容。研究对象部分,对短语“真的是”与本文研究对象“真的是”进行初步区分。文献综述部分对话语标记和“真的”已有的研究进行概括说明。同时简单介绍本文所采取的研究理论和方法以及本文的语料来源。第二章对“真的是”是否能够充当话语标记进行判定。这一章在前人所提出的判定话语标记的条件上,总结出话语标记在判定过程中语义、句法、语音上所需满足的基本条件,以此观察本文所研究的具有一定凝固性的“真的是”是否符合话语标记特征,认为“真的是”语义上具有非真值条件性、句法上具有可分离性、语音上具有可识别性,满足能够判定为话语标记的条件。这是本文研究话语标记“真的是”的基础。第三章对话语标记“真的是”在两个不同的会话单位:话轮和序列中的位置进行观察研究。话轮中话语标记“真的是”出现频率最高的位置是话轮中间:87.5%,其次是话轮末尾和话轮之首,分别为:6.23%和4.6%,出现频率最低的是单独充当话轮的情况,仅为1.562%。话语标记“真的是”在序列中出现的情况,包括出现在回应序列、评价序列、讲述序列等,并将回应序列分为告知-回应序列、评价-回应序列、请求-回应序列三种情况,又将评价序列分为首次评价、第二次评价和会话序列完结性评价三种情况,分别进行分析。第四章对话语标记语篇功能进行分析。从语篇形式和内容两方面进行考察,总结出话语标记“真的是”的形式连贯和内容连贯上的语篇组织功能。话语标记“真的是”的整体形式连贯功能具体又可分为转接话轮和转交话轮,局部形式连贯功能可分为占据话轮和延续话轮。话语标记“真的是”的内容连贯功能可分为设立话题、延续话题、拉回话题、释因功能和详述功能。第五章通过观察语料,对话语标记“真的是”的人际互动功能进行了分析。话语标记“真的是”主要具有信息凸显、提示态度和面子维护三个主要的人际互动功能。信息凸显功能指的是话语标记“真的是”在交际中具有将背景信息转换为听说双方的共有状态,从而凸显信息的功能。提示态度功能指的是话语标记“真的是”在交际中可用以向听话人指示说话人的真实态度,减少听话人对说话人交际意图理解的负担,体现语言主观性。其中又可分为态度先行、立场构建两方面。面子维护指的是话语标记“真的是”通过省略负面评价、表示附和赞同两种方式来降低交际行为中的风险,保护听话者的面子,以确保交际的顺利进行。第六章、包括“真的是”的演化路径和形成机制两部分内容,演化路径部分首先对“真的是”的语法化轨迹进行研究,从“真的”入手,观察副词“真的”的虚化过程,再对“是”从判断动词演变为焦点标记,再由焦点标记虚化为词内成分,最终与“真的”凝固为话语标记的语法化过程进行观察描写。形成机制部分认为话语标记“真的是”的形成机制主要包括重新分析、主观化和交互主观化两方面的。
罗琳[3](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中指出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
周芮[4](2019)在《基于RS模型的男女多人对话话题共振研究 ——以《非诚勿扰》为例》文中研究表明在日常交往过程中,由于性别和价值观的差异,男性和女性在多人对话中往往呈现出不同的话题选择倾向。“性别语言”一直是社会语言学的研究热点,许多学者从传统语法学、社会语言学、心理语言学、系统功能语言学等角度分析了两性言语的共性、差异及语用效果等,但尚未见学者基于对话句法学研究性别语言的话题选择倾向,鲜有学者探索多人对话时的话题选择倾向,更未见用具体语料做出详细认证。作为认知语言学的最前沿成果,对话句法学认为传统句法只研究了词语横向关系,而忘却了对话时纵向间的结构关系。且以往研究仅分析了两人对话,而未能涉及多人对话,据此笔者尝试基于“认知参照点链”,“激活扩散模型”与对话句法学的“语义共振”建构RS模型。在此模型中,笔者提出了共振循环,多向共振等观点,并以此作为理论框架较为详细地分析了2018年《非诚勿扰》中的多人对话语料(共395段,2082共振点),最终得出话题共振频率的蕴涵等级。本文的主要贡献如下:第一:将对话句法学的研究范围从两人对话拓展到多人对话。因为,在现实交往中,日常对话往往是多人参与。第二:认知参照点链模型及语义共振很好地解释了两人对话时话题的延伸及话语连贯,但多人对话时,话题的延伸不再单向延伸,而是呈现出多主体参与的多向性、交错性等特点。基于过往理论之不足,笔者尝试建构RS模型,用于分析多人对话中的话题共振频率。第三:本文对2082共振点进行详细分析统计后得出如下结论(详见第四至第五章)。在男女多人对话中男性的话题共振倾向具体表现为:休闲活动(35%)>择偶标准(32%)>人际关系(25%)>基本信息(12%)>恋爱经历(5%);而女性的话题共振倾向则具体表现为:休闲活动(37%)>基本信息(29%)>恋爱经历(20%)>择偶标准(9%)>人际关系(6%)。其中男女双方在各类共振频率中还有以下几点特征:(1)男女双方都明显呈现出部分共振的趋势。(2)相较于女性,男性在完全共振和零位共振方面更为显着。(3)相较于男性,女性在冗余共振方面更为显着。因此,在男女交往中,男性的语言表达较为直接,倾向于展示其真实个性;女性则更为委婉,偏向于维持良好的形象。而话题的恰当选择以及对谈话双方话题共振程度的正确解读,对男女恋爱关系的建立有着重要的推动作用。
科琳·胡佛,鞠薇[5](2018)在《11月9日》文中研究说明第一个11月9日我是半透明的水生动物,漫无目的地漂流。她是锚,在我的海上沉落。——本顿·詹姆斯·凯斯勒法伦我在想,如果我把杯子砸在他头上,会发出什么样的声音。玻璃杯很厚,而他的头很硬,有可能会是砰的一声巨响。我在想,他是否会流血。桌子上有餐巾,但不是那种能吸附大量血液的好餐巾。"是啊,我有点吃惊,但它发生了。"他说。他的声音让我不由得握紧玻璃杯,希望它乖
李约热[6](2017)在《侬城逸事》文中指出一通常,在戏里,一个再怎么潦倒的男人,最后总是能起死回生——很多时候,总是有女人为他献身,将他拯救,来显示天地间的情和义。有一次,我跟张丁说起这类故事,张丁摇头,他说,兄弟,那种事就跟买彩票中奖一样,这样的好事,轮不到我们,不会落在你我头上。张丁是市人民医院的医生,离过两次婚,正在追武警医院的护士小秋。在女人拯救男人这件事情上面,他显然没有发言权,因为两次婚姻,他都扮演了混蛋的角色,是妇联家暴
邱华栋[7](2016)在《摇摇滚滚》文中研究指明1.城市夜晚的独语我是城市上空偶尔飘过的气球,我可不稀罕只做个稻草人多年以来,我一直随着"猫王"埃尔维斯·普雷斯利的曲子机械地跳着舞步,心中充溢着坚毅而感伤的情绪,像个袋鼠一样,拼命地在这块大陆一座座城市之间蹦跳,也许还像一只上了发条的铁皮鸭子。我真不知从哪儿讲起,你一定听过日本电影《人证》里有关草帽的歌,我想也许我该算是一个丢失了草帽的人。这事儿说起来真的令我感到忧伤。我一直想离
徐东[8](2015)在《欢乐颂》文中提出一切众生都从自然的乳房上吮吸欢乐。——席勒第一章初恋李明亮十八岁那年,读高中二年级。一天黄昏,最疼爱他的爷爷死了。从学校匆匆赶回家中,他看到披麻戴孝的家人在为爷爷守灵,看到他们哭得很伤心难过的样子,他却哭不出来。他呆呆望着躺在灵床上的爷爷,想着他去了另一个世界的现实——他突然站起身来,想要去抱一抱爷爷,但却被阻止了。阴阳两隔的现实使他意识到爷爷真的
张作民[9](2014)在《省级鉴定》文中研究表明第一章这个手术彻底颠覆了晓米的生活。病人是个22岁的足月产妇。手术指征说是巨大儿,预测4200克。可晓米认为这个指征并不绝对。产妇没有糖尿病,没有RH溶血病,更不是大血管错位,而且屁股超大,完全可以自然分娩。但她只说了一句,就被科主任卢大成顶了回去:"我主刀,你来当助手。我们下午一点准时上台,你通知麻醉科,让家属签字吧。"在科里,主任的话就是圣旨,晓米只有服从的份儿。开腹的第一步是做腹壁切口。卢主任让器械护士换了21号刀片,一刀直达腹直肌前鞘。这让晓米意外,因为如果是她——其他医生也是如此——这样做的话,一定会招来上级
程啸[10](2014)在《未曾牵手》文中研究指明(上)序2006年国庆,我的婚礼隆重举行了。由于网络的普及,西北山村的朋友,十年不曾联系的朋友,都看到了我的博客,并且乘飞机赶来参加我的婚宴。晚宴结束,按照西北老家的风俗,自然少不了闹洞房。反正老夫老妻,孩子也在妈妈的肚子里会打拳了,管他什么高难度超色情动作,统统拿下。好事者还进行了拍摄,说要拿去当三级片卖,要是十年前,肯定能卖个好价钱,现在谁还看这个。等大家终于安静下来,妻微笑着问老胡:"灵芳现在还好吗?"老胡和老孙、康小权、志恒、孝华等一帮人面面相觑,谁都没想到,在我的新婚之夜,我的妻子会问起我十年前的故事。"嗯,我也很想知道。"我给他们打气。"2002年左右吧,在家里发疯了,喊你的名字。"志恒和灵芳是同村,了解她更多的事情,但是这样的说法,却让我过于震惊。
二、我真的需要男朋友吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、我真的需要男朋友吗?(论文提纲范文)
(1)真相小组(论文提纲范文)
1. 预审 |
2. 案卷 |
3. 被害人 |
4. 窝案 |
5. 贪官 |
6. 证人 |
7. 内鬼 |
8. 练兵 |
9. 大盗 |
1 0. 测谎 |
1 1. 被告人 |
1 2. 断线 |
1 3. 深挖 |
1 4. 交锋 |
1 5. 收网 |
(2)话语标记“真的是”研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题依据 |
1.1.1 选题缘由 |
1.1.2 研究对象 |
1.1.3 研究意义 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 话语标记研究现状 |
1.2.2 关于“真的”的研究 |
1.3 研究理论和方法 |
1.3.1 研究理论 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 语料来源 |
第二章 话语标记“真的是”的判定 |
2.1 话语标记的判定 |
2.2 “真的是”话语标记身份的判定 |
2.2.1 语义 |
2.2.2 句法 |
2.2.3 语音 |
第三章 话语标记“真的是”的位置特征 |
3.1 话语标记“真的是”的话轮位置特征 |
3.1.1 话轮之首的“真的是” |
3.1.2 话轮中间的“真的是” |
3.1.3 话轮末尾的“真的是” |
3.1.4 “真的是”独自成为话轮 |
3.2 话语标记“真的是”的序列位置特征 |
3.2.1 回应序列 |
3.2.2 评价序列 |
3.2.3 讲述序列 |
3.3 本章小结 |
第四章 话语标记“真的是”的语篇组织功能 |
4.1 形式连贯功能 |
4.1.1 整体形式连贯功能 |
4.1.1.1 转接话轮 |
4.1.1.2 转交话轮 |
4.1.2 局部形式连贯功能 |
4.1.2.1 占据话轮 |
4.1.2.3 延续话轮 |
4.2 内容连贯功能 |
4.2.1 设立话题 |
4.2.2 延续话题 |
4.2.3 转换话题 |
4.2.4 拉回话题 |
4.2.5 释因功能 |
4.2.6 详述功能 |
4.3 本章小结 |
第五章 话语标记“真的是”的人际互动功能 |
5.1 信息凸显 |
5.1.1 信息新 |
5.1.2 已知信息 |
5.2 提示态度 |
5.2.1 态度先行 |
5.2.2 立场构建 |
5.3 面子维护 |
5.3.1 省略负面评价 |
5.3.2 表示附和赞同 |
5.4 本章小结 |
第六章 话语标记“真的是”的演变路径与形成机制 |
6.1 话语标记“真的是”的演变路径 |
6.1.1 “真的”的形成 |
6.1.2 “真的是”的语法化轨迹 |
6.1.2.1 副词“真的” |
6.1.2.2 副词“真的”与“是”的连用 |
6.2 话语标记“真的是”的形成机制 |
6.2.1 重新分析 |
6.2.2 主观化与交互主观化 |
6.2.2.1 主观化 |
6.2.2.2 交互主观化 |
6.3 本章小结 |
第七章 结语 |
7.1 本文主要结论 |
7.2 论文的创新 |
7.3 论文的不足 |
参考文献 |
致谢 |
(3)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(4)基于RS模型的男女多人对话话题共振研究 ——以《非诚勿扰》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgements |
Chapter One Introduction |
1.1.Motivation of the Study |
1.2.Objective of the Study |
1.3.Methodology and Data Collection |
1.4.Layout of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1.Previous Studies on Gender Discourse |
2.1.1.Previous Studies on Gender Discourse Abroad |
2.1.2 Previous Studies on Gender Discourse at Home |
2.2.Previous Studies on Chinese Topic |
2.2.1 Definitions of Chinese Topic |
2.2.2 Studies on Topic Selection |
2.2.3 Studies on Topic Change |
2.3 The Gap of Previous Studies |
2.4 Summary |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1.Introduction |
3.2 Spreading-Activation Theory and Its Limitations |
3.2.1 Spreading-Activation Theory |
3.2.2 The Limitation of Spreading-Activation Model |
3.3 Cognitive Reference Point Chain and Its Limitations |
3.3.1 Cognitive Reference Point Chain |
3.3.2.The Limitation of Reference Point Chain |
3.4 Semantic Resonance and Its Limitations |
3.4.1 Semantic Resonance |
3.4.2 The Limitation of Semantic Resonance |
3.5 Theoretical integration: RS Model |
3.6 A Case Study |
Chapter Four Data Analysis and Discussion |
4.1 Introduction |
4.2.Data Description |
4.3.Data Classification |
4.4.Data Analysis and Discussion |
4.4.1.Dialogues about Basic Information |
4.4.2.Dialogues about Leisure activity |
4.4.3.Dialogues about Love Experience |
4.4.4.Dialogues about Spouse Criterion |
4.4.5.Dialogues about Interpersonal Relationship |
4.5.Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1.Main Findings and Implications |
5.2.Limitations and Suggestions |
References |
Appendix |
(6)侬城逸事(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
(一) 下落不明满四年的; |
(二) 因意外事故下落不明, 从事故发生之日起满二年的。 |
(9)省级鉴定(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
尾声 |
(10)未曾牵手(论文提纲范文)
(上) |
序 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
第三十一章 |
第三十二章 |
第三十三章 |
第三十四章 |
第三十五章 |
第三十六章 |
第三十七章 |
第三十八章 |
(下) |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
四、我真的需要男朋友吗?(论文参考文献)
- [1]真相小组[J]. 吕铮. 当代长篇小说选刊, 2021(06)
- [2]话语标记“真的是”研究[D]. 朱圳. 华中师范大学, 2020(02)
- [3]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [4]基于RS模型的男女多人对话话题共振研究 ——以《非诚勿扰》为例[D]. 周芮. 四川外国语大学, 2019(02)
- [5]11月9日[J]. 科琳·胡佛,鞠薇. 译林, 2018(06)
- [6]侬城逸事[J]. 李约热. 作家, 2017(10)
- [7]摇摇滚滚[J]. 邱华栋. 百花洲, 2016(01)
- [8]欢乐颂[J]. 徐东. 百花洲, 2015(01)
- [9]省级鉴定[J]. 张作民. 当代(长篇小说选刊), 2014(05)
- [10]未曾牵手[J]. 程啸. 参花(上), 2014(09)