一、论提高应用写作水平之关键——“事务语体”教学刍议(论文文献综述)
高云燕[1](2021)在《试谈翻转课堂教学活动设计——以应用文写作为例》文中提出翻转课堂又称为"颠倒课堂",是指重新调整课堂内外时间,学生课前学习慕课,课堂上通过一系列活动达到知识内化和拓展,提高学生自主学习能力的一种全新教学模式,对我国传统教学产生了重要影响。本文以应用文写作课程为例,从适合翻转的内容、课堂教学活动设计原则及活动形式等方面浅谈翻转课堂活动设计,探索培养职业院校毕业生在企业就业时满足用人单位相应写作能力要求的途径。
周文文[2](2021)在《面向对外汉语教学的副词“白”和“空”的比较分析》文中研究说明本文以现代汉语中语义相近的两个否定副词“白”和“空”作为研究对象,主要从语义演变、共时考察、习得情况几个方面考察,并在此基础上提出相应的汉语教学建议,以期能够为副词“白”“空”的语法研究和对外汉语教学提供一定的参考价值。本文除绪论和结语外,主要分为三部分,具体内容概括如下:第一部分对“白”和“空”的历时发展和语义演变进行考察,发现留学生的习得顺序与两者语义虚化的轨迹基本相同。“白”的语义和词性更为丰富,使用频率更高。在演变历程中,一些语义被保留下来并沿用至今,一些语义已经消亡。“空”的语义也一直在变化,与“白”相比,“空”的词性变化较少,主要语义均带有否定义,语义的演变过程更为稳定。二者的实词虚化主要受到句法环境和语义、语用条件的影响。第二部分着眼于“白”和“空”的共时对比分析,主要考察副词“白”和“空”在句法搭配、语义倾向、语体方面的特点。通过对比可以发现,两词的用法既有共性,也有差异。在句法方面,两词在句中主要与动词和动词短语搭配。其中,“白”的搭配范围较广,使用率较高,并且具有“空”所没有的凝固结构,这是由于人们认同“白”的固定语所反映的认知经验,在重复使用的过程中形成了凝固结构。在语义倾向方面,“白”具有多重语义倾向,分别是“劳而无获”“获而不劳”,“空”只有一种语义倾向,为“劳而无获”。在语体方面,本文分别收集了口语语料和书面语语料,在此基础上考察“白”“空”的使用情况,我们发现“白”的口语色彩比“空”重,“空”更具书面语色彩。第三部分搜集了HSK动态作文语料库和暨南大学中介语语料库中的偏误语料,并结合调查问卷,分析留学生关于“白”和“空”两个副词的习得情况,留学生对“白”的掌握较熟练,“空”的偏误率较高,只有少量高级汉语水平留学生熟悉“空”的用法。出现的偏误类型主要有误代偏误、语义偏误、遗漏偏误、误加偏误、语序偏误。通过对偏误语料的搜集分析与对大纲和教材的考察,发现造成偏误的原因主要有母语负迁移、语内迁移、学生的情感因素、教材设置。最后基于上述结论,针对学生、教师、教学方法和教材几个方面,提出相应的教学建议。
郭新月[3](2021)在《纽马克翻译理论指导下的俄语灯具订购合同汉译实践报告》文中研究指明当前中国与俄罗斯的关系处于历史发展的最佳时期,双方在各个领域开展“一带一路”建设和欧亚经济联盟合作,在贸易方面的合作尤其频繁。中俄两国企业间的贸易往来,最重要的环节就是签订贸易合同,因此,翻译人员的工作起着举足轻重的作用。在翻译贸易合同时,要求译者不仅要具有过硬的俄语基本功还要有较强的汉语表达能力,能够熟练运用翻译理论和翻译技巧,使合同文本的译文臻于精准和规范。本文选取的实践材料是笔者在哈尔滨某公司实习期间参与翻译的一份灯具订购合同,属于公文事务语体。在翻译工作开始之前,为确保翻译工作能够顺利完成,进行了大量的准备工作,查阅了相关的书籍,积累了专业词汇,研读了俄汉语合同文本的范例等等。此外,为确保翻译的有效性,选取了纽马克的翻译理论作为理论指导。本论文共分为五章:第一章主要介绍了翻译任务的背景、内容以及译前的准备工作;第二章分析了合同文本的语体及语言特征;第三章阐述了纽马克翻译理论的主要内容;第四章是在纽马克翻译理论指导下对具体翻译范例的分析,通过理论与实践的结合,概括了贸易合同汉译所采用的有效翻译策略;第五章对全文进行了总结,并概括了实践的心得体会。通过此次翻译实践笔者认识到,进行一项笔译工作,译前准备非常重要;在纽马克翻译理论的有效指导下,译文不仅遵循了原意,而且还达到了严谨、准确、流畅且规范的翻译效果。希望本论文的撰写能为其他译者提供借鉴。
冯婉莹[4](2021)在《汉英新闻中的因果复句对比分析》文中认为本文从篇章角度研究汉英新闻中的因果复句,运用了语体学、系统功能语言学和篇章语言学的研究方法。本文分为四个部分,在第一个部分对新闻语体和因果复句的特点以及将它们联系起来分析的合理性进行论述后,在接下来的三章从小到大,分别从词(连词)、小句和篇章的角度对汉英新闻中的因果复句进行了基于语料调查的对比分析。在研究过程中,本文发现,汉英两种语言的新闻中的因果复句存在着许多差异:首先,汉语新闻中的因果复句较少出现连词,但是英语中则恰恰相反,连词出现的情况更多;其次,汉语新闻中以因句在前,果句在后为优势语序,而英语新闻则以果句在前,因句在后为优势语序;再次,汉语新闻中的因果复句原因小句和结果小句之间的关系是主次关系,而在英语中则是主从关系;再次,汉语新闻中的因果复句焦点更多的位于原因小句,而英语新闻中的因果复句焦点虽然位于原因小句的情况也不少,但主要在结果小句;最后,英语新闻中的因果复句的小句顺序主要是按照主句在前,从句在后的语法规定,而汉语新闻中的因果小句顺序则符合从后景到前景的BFP原则。当然,两种语言的新闻中的因果复句也存在着许多相似之处,首先,因果复句连词都习惯单独出现且连接原因小句的情况较多;其次,因果复句倾向表达客观存在、符合规律的因果关系,尽量避免出现主观臆测;最后,两种语言中的因果复句都要是符合语法规律、结构完整的句子,用词也比较通俗、简单。对于这些差异和相同之处,本文都从语法或者语体的角度予以解释,对于汉英两种语言来说,汉语的形态变化少,且以意合为主,所以受到语体的影响较大;英语语法规范对形态变化的限制更严格,所以受到语体的影响较小。所以说,语体对于不同类型的语言来说都是一个很重要的影响因素,但这种影响的程度在语法规范不同的语言中并不相同。
李妍[5](2021)在《《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译报告》文中指出受2020年新冠大流行的影响,世界粮食安全再度引起人们的关注,加强中俄两国在农业领域的合作将成为两国合作新的增长点。因此,了解俄罗斯农业领域的官方文件对我国来说具有重要的现实意义。本文是一篇研究公文事务语体翻译的实践报告。本报告的翻译材料选自2019年8月10日俄罗斯正式批准通过的《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》(《ДолгосрочнаястратегияразвитиязерновогокомплексаРоссийскойФедерациидо2035года》)。本次翻译实践首先从翻译任务描述入手,介绍了材料概况及选材意义,并为翻译实践的进行做好译前准备工作。文本属于公文事务语体,具有其独特且明显的语言特点,因此,作者首先从词法和句法两个维度进行分析总结,接着从词汇、句子、语篇三个层面,以具体案例的分析为支撑点,以实现译文的忠实性和连贯性为目标,对动名词、形动词、复合前置词、被动句、并列复合句和主从复合句以及语篇的翻译方法进行总结。最后,作者对本次翻译实践进行总结,希望通过本次实践报告,提高对翻译理论的理解深度和运用能力,并为与相关领域官方文件的翻译提供有益借鉴。
储雯忻[6](2021)在《《俄罗斯联邦制造业发展综合规划(2020-2035年)》翻译报告》文中提出制造业是国家经济组成的一个重要环节,直接体现了一个国家的生产力水平,对国民经济的发展起着举足轻重的作用。制造业涵盖范围很广,包括机械制造业、能源产业、医疗行业等。制造业能够提供很多就业机会,提高人民生活水平,进而增强国家的综合国力,可谓是“制造业强则国强。”传统行业在科技迅猛发展的今天优势已不再那么明显,所以创新是当今制造业发展的关键,很多国家对制造业发展制定了新规划,其中包括俄罗斯。翻译报告的材料选自《俄罗斯联邦制造业发展综合规划(2020-2035年)》(?СводнаястратегияразвитияобрабатывающейпромышленностиРоссийскойФедерациидо2024годаинапериоддо2035года?)。俄罗斯经济受世界经济危机、新冠疫情等多方面因素的影响,为摆脱困境于2020年6月由俄罗斯联邦总理米哈伊尔·米舒斯京(МихаилВладимировичМишустин)签署发布实施该规划,规划中阐述了各行业的优先发展方向、任务以及预期目标。目标达成分为两个阶段,2024年是一个中间节点。笔者选择的翻译文本主要具有科学语体的特点,兼有部分公文事务语体的特征。按照凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,该文本属于信息文本。基于赖斯的文本类型翻译理论,笔者主要从词汇和句子方面对文本进行分析,并选取典型案例尝试翻译,选择合适的翻译策略。最后,对翻译过程中的得与失进行总结。经过此次翻译实践,笔者的翻译能力有所提高,对制造业领域的了解更多一些,也为今后相关文本的翻译提供参考。
丁荣华[7](2021)在《《2025年前俄罗斯空间发展战略》翻译报告》文中研究表明本文是一篇俄汉翻译实践报告,所选的俄文材料为俄罗斯联邦政府于2019年4月13日发布的官方文件《2025年前俄罗斯空间发展战略》(?СтратегияпространственногоразвитияРоссийскойФедерациинапериоддо2025года?)正文及批准通过该文件的俄罗斯联邦政府第207号命令原文。就语体而言,所译文本俄语原文属于公文事务语体。同时,文本内容涉及经济地理专业知识和词汇,给翻译工作带来一定阻碍。本报告以对《2025年前俄罗斯空间发展战略》以及通过该文件的207号政府令进行俄汉翻译为基础,首先从语体方面分析归纳了所译文本的语言特点:程式性、书面性、规约性;然后通过具体译例总结了本次翻译过程中所遇到的难点,即对动名词、复合前置词、专业术语、被动句、长难句的翻译;最后,针对以上翻译难点,分析研究了词类转换法、句子转换法、长句切分法、语序调整法等翻译方法在公文事务语体俄汉翻译过程中的具体运用。希望通过本次翻译实践总结并积累公文事务语体俄汉翻译经验,为将来的翻译工作打下坚实的基础。
张春莲[8](2020)在《《俄罗斯体育产业2035发展战略》翻译实践报告》文中研究指明近年来,在中俄两国领导人的推进下,中俄全面战略协作伙伴关系一直保持高水平运行。两国在各个领域、各个层次的交流合作日益密切,双方体育交流不断加强。2017年,国家主席习近平在俄罗斯克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈,双方商定以筹办2022年北京冬奥会为契机,推动两国体育交流合作。奥运会等竞技体育的发展使两国体育交流合作迈向新高度,体育产业有着不可估量的发展空间与活力,成为了带动我国经济发展的重要力量。本翻译实践报告选用的翻译素材为“Стратегияразвитияспортивнойиндустриидо2035года”(《体育产业2035发展战略》)(下文简称《战略》)。《战略》是由俄罗斯政府网(http://m.government.ru/docs/)于2019年6月3日发布,《战略》共分为10章,详细介绍了俄罗斯体育产业的发展现状,指出了体育产业至2035年的发展目标。报告中,首先,笔者从功能修辞学的角度对原文所具有的词汇、词法、句法和篇章特点进行了较为细致的分析。其次,基于对原文的翻译与分析,笔者以科米萨罗夫的翻译等值理论为依据,阐述了该理论对原文翻译的指导作用。最后,结合原文所具有的语言特点和科米萨罗夫的五种等值类型,对比了使用不同翻译方法翻译的初译与改译,从词汇、句子层面找出了笔者认为最恰当的翻译方法,尽可能地使译文与原文达到最大限度的等值。希望该翻译实践报告对以后此类文本的研究者有一定的帮助。
孔德泽·苏坦拜克[9](2020)在《《俄罗斯联邦粮食综合体2035发展战略》翻译实践报告》文中提出近年来,中俄两国在农业领域的贸易合作正在不断增强,农产品贸易已经成为两国贸易新的增长点。了解俄罗斯粮食综合体发展战略的重点和方向,对于扩大双方在农业方面的贸易合作具有重要的现实意义。本翻译实践报告以《俄罗斯联邦粮食综合体2035发展战略》为翻译材料。该战略于2019年8月10日发布,主要内容是分析俄罗斯粮食产业现状以及学习国际社会具有借鉴价值的经验,进而制定出有助于俄罗斯粮食产业发展的具体实施措施。本文以奈达的功能对等理论作为翻译实践的理论指导,从词汇及词法、句法方面分析所选文本的语言特征。词汇及词法层面主要从专业术语、动名词、前置词的使用进行分析,句法层面主要对被动句和复合句的使用特点进行分析并探讨翻译方法,最后对翻译过程中遇到的困难和解决方法进行了总结。希望本次翻译实践有助于相关人员了解当前俄罗斯的粮食政策,借鉴其有益之处,为相关公文事务文本的翻译提供助益。
马磊[10](2020)在《中国现代修辞教学发展研究》文中指出修辞是在特定的语境中,运用恰当的言语形式来表达思想内容的活动。修辞素养是影响言语交际效果的关键因素之一。在基础教育阶段,修辞教学是培育学生“语文学科核心素养”的重要途径,是语文课程教学的重要组成部分。当前修辞教学面临严重困境,课程标准对修辞教学要求的“局限性”、教科书中修辞教学内容编排的“随机性”、教学实施中修辞教学安排的“偶然性”、学业评价中修辞素养评价的“片面性”,以及语文教师修辞素养和修辞教学素养的匮缺,反映出修辞教学的多重危机。修辞教学的现实困境与修辞教学的重要性形成了尖锐的矛盾。从培育学生“语文学科核心素养”的现实需要出发,有必要对中国现代修辞教学的发展历程进行梳理,以得到历史的启示,改进修辞教学的内容和策略,推进修辞教学现代化。通过搜集、整理、考证中国现代修辞教学的史料,诸如修辞研究的论着论文、修辞学史的论着论文、基础教育阶段语文课程文件、有代表性的语文教科书和辅助性教材、语言学家和语文教育家的相关着述等,梳理修辞教学思想和实践演变的历史事实,兼顾语文教育的历史演进和修辞研究的历史演进,并结合社会文化背景的变迁,可将中国现代修辞教学的发展史划分五个阶段,即:萌发期(1904-1929年),现代修辞教学随着现代修辞学的草创和现代语文课程的独立开始萌发;勃兴期(1929-1949年),现代修辞教学随着现代修辞学科的初步建立和语文课程的稳步发展而勃兴;成熟期(1949-1977年),现代修辞教学随着现代汉语修辞学的正式建立和语文课程的命名而趋于成熟;繁荣期(1977-1997年),现代修辞教学随着修辞学研究的兴盛和语文课程的科学化热潮而走向繁荣;重生期(1997-2020年),现代修辞教学随着修辞学研究的跨学科拓展和基础教育课程改革中知识观的变革,开启新生。中国现代修辞教学的成绩是一代又一代修辞学者和语文教育工作者共同奋斗的结果,而这条道路不是一帆风顺的,其间经历了不少曲折坎坷。在现代修辞教学发展的不同阶段里,修辞教学探索的侧重点有所不同,分别完成了不同的历史使命:在萌发期,语文课程的独立设置为修辞教学提供了课程基础;在勃兴期,修辞学科的初步建立为修辞教学提供了学科基础;在成熟期,双基教学的讨论明确了修辞教学的基本方法;在繁荣期,能力本位的确立理清了修辞教学的价值追求;在重生期,语境观念的凸显强化了修辞教学的情境性。现代以来,特定的社会环境为开展修辞教学提供了外部条件,修辞学科的独立和发展为修辞教学提供了学科基础,语文课程的独立和发展为修辞教学提供了课程基础,这三个方面构成了现代修辞教学发展的主要动因。修辞教学内容的现代化和修辞教学策略的现代化均有了历史性突破,但推进修辞教学现代化,仍任重道远。现代以来的修辞教学内容在学科来源、呈现方式、价值追求上有了重要发展,但修辞教学内容系统建构仍不充分。现代修辞教学内容有以下三方面的特征。第一,在学科来源上,吸收了现代修辞研究的成果并随着修辞研究的发展而更新,但并不总是即时和全面地将修辞的学科内容转化为语文的课程内容。第二,在呈现方式上,课程文件和教科书中既有显性的修辞知识内容,也有寓于言语作品积累和言语实践活动中的隐性教学内容;显性的修辞知识,既有系统化的呈现方式,也有零散的呈现方式。第三,在价值追求上,不仅重视修辞静态知识的传授,更重视修辞知识在具体的言语情境中的动态运用,在表述上经历了“技能”“能力”“素养”的演进。推进修辞教学内容现代化,就要综合吸收现代各种语言学理论的研究成果,汲取历史上修辞教学内容系统建设的经验,并积极引入修辞学研究的新成果,特别是引入关于修辞动态过程研究的成果,积极重建修辞教学内容系统。语言研究越来越注重语言之外因素的制约作用,对于语境的分析不断深化,因此应把修辞的基本原则作为修辞教学的基础内容;结构主义语言学尽管受到了挑战,但仍具有重要的存在价值,因此仍应把不同语言层级的具体修辞手段作为修辞教学的主体内容;语言是人类文化的组成部分,语言学习要关注言语活动承载的文化因素,因此应把修辞的情感态度作为修辞教学的高层内容。修辞教学内容系统的建设还要划分小学、初中、高中三个阶段的教学层次,设计三个阶段的修辞学业质量标准,为基础教育语文课程改革提供有针对性的参考。现代修辞教学策略在情境性、实践性、程序性三方面作了积极追求,但教学策略的探讨仍不充分。现代修辞教学策略主要有以下三方面的特征:一是情境性,历来强调修辞要适应语言环境的基本要求,这一思想随着修辞研究的发展和语文教育的发展而不断演进。二是实践性,历来重视语文课程的实践品质,将修辞教学置于言语实践的过程中,主要在听说读写的活动中开展修辞教学。三是程序性,历来重视循序渐进的教学思想,对教学的程序系统作过积极的探索,但教学程序系统没有较为稳定地得以传承和发展。推进修辞教学策略现代化,就要科学认识修辞学习的路径。依据“习得”与“学得”的语言学习理论,结合基础教育阶段母语学习的现实基础,可以对“习得”和“学得”作进一步的划分,形成“自然习得”“引导习得”“情境学得”“系统学得”四个层次。在语文课程中,修辞学习存在着自然习得、引导习得、情境学得、系统学得四个路径,四个路径的理性程度递进提高。对具体修辞教学方法的探讨,应该在上述修辞学习四个路径的框架下进行,才能使教学方法的探讨走出经验主义的范式,建构教学方法的科学系统。推进修辞教学现代化,应该以科学精神和人文精神为指引,基于上述对现代修辞教学内容和教学策略的认识,在语文课程标准的研制、语文教科书的编写、语文课堂教学的实践、语文学业评价的开展诸方面,作出相应变革。推进修辞教学现代化,要大力培育语文教师的修辞素养和修辞教学素养。一方面,要改进语文教师教育的专业设置和课程设置,更新充实修辞学相关课程内容,改进教学方法,培育语文教师的修辞理论素养和修辞实践素养;另一方面,要变革语文教师教育的课程实施方式,通过“答辩式说课”“追问式评课”等途径,提升修辞教学的实践反思能力,培育语文教师的修辞教学素养。要努力培养面向未来修辞教学需要的、能继续推进修辞教学现代化的语文教师。对中国现代修辞教学发展的专门研究才刚刚起步。在后续的研究中,要将修辞学与教育学更加密切地结合起来,争取建立起较成熟的汉语修辞教学理论,从而进一步推动中国基础教育阶段的修辞教学现代化。
二、论提高应用写作水平之关键——“事务语体”教学刍议(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、论提高应用写作水平之关键——“事务语体”教学刍议(论文提纲范文)
(1)试谈翻转课堂教学活动设计——以应用文写作为例(论文提纲范文)
1 应用文写作中适合翻转的内容 |
1.1 内容简单,篇幅短的文书适合翻转 |
1.2 学生课下动手搜集资料课堂上展示达到教学效果的内容适合翻转 |
1.3 显示才艺、图文并茂调动学生兴趣的内容适合翻转 |
1.4 通过大量练习教学效果显着的内容适合翻转 |
1.5 理论知识占本章节比例大的内容适合翻转 |
2 翻转课堂教学活动设计的原则 |
2.1 关联性 |
2.2 结构化 |
2.3 多样性 |
2.4 激励性 |
3 课堂教学活动的设计 |
3.1 课堂活动设计的环节 |
3.1.1 结合就业趋向的企业岗位,检测慕课学习成果 |
3.1.2 结合企业常用文书,设计深度学习的作业 |
3.1.3 问题体系环节,结合企业实践生生互难 |
3.1.4 教师答疑解惑环节 |
3.2 课堂活动设计的形式 |
3.2.1 检验慕课学习成果阶段的活动设计形式 |
3.2.2 知识内化和拓展阶段活动设计形式 |
(2)面向对外汉语教学的副词“白”和“空”的比较分析(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题的背景和意义 |
1.2 相关的研究综述 |
1.2.1 “白”的相关研究 |
1.2.2 “空”的相关研究 |
1.2.3 相关的对外汉语教学研究 |
1.2.4 存在的问题 |
1.3 研究思路和研究方法 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究方法 |
第二章 “白”和“空”的语义演变考察 |
2.1 “白”的语义演变考察 |
2.1.1 语义演变轨迹 |
2.1.2 虚化动因 |
2.2 “空”的语义演变考察 |
2.2.1 语义演变轨迹 |
2.2.2 虚化动因 |
2.3 习得顺序与语义演变的照应情况 |
2.4 小结 |
第三章 “白”和“空”的共时考察 |
3.1 “白”和“空”的句法和语义特点 |
3.1.1 “白”“空”与动词搭配的特点 |
3.1.2 “白”“空”与动词短语搭配的特点 |
3.1.3 “白”“空”的语义倾向 |
3.1.4 凝固结构 |
3.2 “白”和“空”的语体特点 |
3.2.1 在口语中的表达倾向 |
3.2.2 在书面语中的表达倾向 |
3.3 小结 |
第四章 “白”和“空”的习得情况与教学建议 |
4.1 习得情况 |
4.1.1 基于语料库收集整理的习得情况 |
4.1.2 基于调查问卷的习得情况总结 |
4.1.3 偏误情况总结 |
4.2 偏误原因 |
4.2.1 母语负迁移 |
4.2.2 语内迁移 |
4.2.3 学生的情感因素 |
4.2.4 教材设置 |
4.3 教学建议 |
4.3.1 教师合理引导学生 |
4.3.2 教材恰当编排 |
4.3.3 改进教学重难点 |
4.4 小结 |
结论 |
参考文献 |
附录 调查问卷 |
致谢 |
(3)纽马克翻译理论指导下的俄语灯具订购合同汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
РЕЗЮМЕ |
一、翻译任务简介及译前知识准备 |
(一)翻译任务简介 |
(二)译前知识准备 |
二、合同文本分析 |
(一)合同文本的语体特征 |
(二)合同文本的语言特征 |
三、纽马克翻译理论概述 |
(一)语义翻译原则 |
(二)交际翻译原则 |
(三)关联翻译原则 |
四、纽马克理论指导下的合同文本翻译策略 |
(一)语义翻译原则指导下的翻译策略 |
1.保留原文本专业缩略语策略 |
2.保留原文本句法结构策略 |
(二)交际翻译原则指导下的翻译策略 |
1.增词减词策略 |
2.调整句式策略 |
3.篇章翻译策略 |
(三)关联翻译原则指导下的翻译策略 |
1.词汇紧贴策略 |
2.语法紧贴策略 |
3.文本紧贴策略 |
五、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
(二)翻译实践的不足 |
参考文献 |
附录A 原文 |
附录B 译文 |
致谢 |
(4)汉英新闻中的因果复句对比分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究目的与意义 |
(一)研究目的 |
(二)研究意义 |
二、研究现状 |
(一)新闻语体的研究现状 |
(二)复句研究综述 |
(三)因果复句研究综述 |
三、研究方法及理论基础 |
四、研究对象及语料来源 |
(一)研究对象 |
(二)语料来源 |
第一章 新闻语体与因果关系小句 |
第一节 新闻语体特点概述 |
一、新闻语体的词汇特点 |
二、新闻语体的句法特点 |
三、新闻语体的篇章特点 |
第二节 因果关系概述 |
一、什么是因果关系 |
二、因果关系分类 |
第三节 因果关系小句在汉英新闻中的体现 |
一、体现为单句 |
二、体现为复句 |
三、体现为句群 |
本章小结 |
第二章 汉英新闻中因果复句的连词对比分析 |
第一节 连词隐现规律对比 |
一、汉语因果连词在新闻语体中出现与否 |
二、英语因果连词在新闻语体中出现与否 |
第二节 常用连词统计 |
一、汉语新闻中的常用因果复句连词统计 |
二、英语新闻中的常用因果复句连词统计 |
三、常用连词的原始义对比 |
第三节 连词分布特点对比 |
一、连词出现的数量 |
二、连词出现的位置 |
本章小结 |
第三章 汉英新闻中因果复句的小句对比分析 |
第一节 小句语序对比 |
一、汉语新闻中因果复句的语序 |
二、英语新闻中因果复句的语序 |
三、双语新闻中的小句语序对比 |
第二节 原因小句和结果小句的关系 |
一、汉英因果复句中小句的关系 |
二、汉英因果复句的小句关系在新闻中的表现 |
第三节 “因句”和“果句”数量对比 |
本章小结 |
第四章 语篇视角下的汉英新闻中的因果复句对比分析 |
第一节 前\后景与汉英新闻中的因果复句 |
一、前景与后景:小句层面的信息关系 |
二、从前\后景理论看汉英新闻中因果复句的异同 |
第二节 汉英新闻中的因果复句焦点分析 |
一、小句之间的焦点 |
二、汉英新闻中因果复句的焦点异同 |
第三节 汉英新闻中的因果复句语域分析 |
一、语域理论简介 |
二、从语域理论看汉英新闻中因果复句的异同 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
硕士在读期间发表的论文 |
(5)《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
前言 |
第一章 翻译过程描述 |
1.1 翻译文本简介 |
1.2 翻译文本意义 |
1.3 译前准备 |
1.4 译后校对 |
本章小结 |
第二章 《2035 年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》的文本特点 |
2.1 词法特点 |
2.1.1 动名词的使用 |
2.1.2 形动词的使用 |
2.1.3 复合前置词的使用 |
2.2 句法特点 |
2.2.1 被动句的使用 |
2.2.2 并列复合句的使用 |
2.2.3 主从复合句的使用 |
本章小结 |
第三章 《2035 年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译案例分析 |
3.1 词汇的翻译方法 |
3.1.1 农业术语的查证 |
3.1.2 词类转换 |
3.1.3 词义引申 |
3.2 句子的翻译方法 |
3.2.1 语序调整 |
3.2.2 主被语态转换 |
3.2.3 断句法 |
3.2.4 成分转换 |
3.3 语篇的翻译方法 |
3.3.1 代词还原 |
3.3.2 补充省略成分 |
本章小结 |
第四章 《2035 年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译实践总结 |
4.1 翻译经验总结 |
4.2 反思与启示 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录一:原文/译文 |
附录二:术语表 |
(6)《俄罗斯联邦制造业发展综合规划(2020-2035年)》翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
АННОТАЦИЯ |
前言 |
第一章 译前准备 |
1.1 文本特点 |
1.1.1 语体特点 |
1.1.2 词汇特点 |
1.1.3 句子特点 |
1.2 工具的使用 |
1.3 时间规划 |
第二章 《俄罗斯联邦制造业发展综合规划(2020—2035年)》的翻译策略 |
2.1 词汇的翻译 |
2.1.1 动名词的翻译 |
2.1.2 形动词的翻译 |
2.2 句子的翻译 |
2.2.1 被动句的翻译 |
2.2.2 带限定从属句的主从复合句的翻译 |
第三章 翻译实践总结 |
3.1 笔译实践心得 |
3.2 经验与教训 |
结语 |
参考文献 |
附录:原文/译文 |
致谢 |
(7)《2025年前俄罗斯空间发展战略》翻译报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
前言 |
第一章 《2025 年前俄罗斯空间发展战略》译前准备 |
1.1 专业知识的查阅 |
1.2 辅助工具的挑选 |
1.3 翻译计划的制定 |
本章小结 |
第二章 《2025 年前俄罗斯空间发展战略》文本特点 |
2.1 程式性 |
2.2 书面性 |
2.3 规约性 |
本章小结 |
第三章 《2025 年前俄罗斯空间发展战略》案例分析和翻译方法 |
3.1 案例分析 |
3.1.1 动名词的使用 |
3.1.2 复合前置词的使用 |
3.1.3 专业术语较多使用 |
3.1.4 被动句的使用 |
3.1.5 长难句的使用 |
3.2 翻译方法 |
3.2.1 词句转换法 |
3.2.2 长句切分法 |
3.2.3 语序调整法 |
本章小结 |
第四章 《2025 年前俄罗斯空间发展战略》翻译实践总结 |
4.1 翻译过程反思 |
4.2 翻译经验总结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录:原文/译文 |
(8)《俄罗斯体育产业2035发展战略》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Реферат |
前言 |
第一章 翻译任务介绍和译前准备 |
1.1 翻译任务介绍 |
1.2 译前准备 |
第二章 原文语言特点和翻译的理论依据 |
2.1 语言特点 |
2.1.1 词汇特点 |
2.1.2 词法特点 |
2.1.3 句法特点 |
2.1.4 篇章特点 |
2.2 翻译理论 |
2.2.1 科米萨罗夫翻译等值理论介绍 |
2.2.2 科米萨罗夫翻译等值理论对《战略》翻译的指导作用 |
第三章 《战略》的翻译实例分析 |
3.1 词汇层面翻译 |
3.1.1 词类转换 |
3.1.2 词义引申 |
3.2 句子层面翻译 |
3.2.1 拆分法 |
3.2.2 合并法 |
3.2.3 语序调整法 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 问题与不足 |
4.2 翻译心得结论 |
参考文献 |
附录A 原文/译文 |
致谢 |
(9)《俄罗斯联邦粮食综合体2035发展战略》翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
Реферат |
前言 |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务介绍 |
1.2 译前准备 |
第2章 《战略》文本翻译的语言特点及理论依据 |
2.1 文本的词汇特点 |
2.1.1 专业术语的使用 |
2.2 文本的词法特点 |
2.2.1 动名词的使用 |
2.2.2 前置词的使用 |
2.3 文本的句法特点 |
2.3.1 被动句的使用 |
2.3.2 复合句的使用 |
2.4 理论依据 |
2.4.1 功能对等理论概述 |
2.4.2 功能对等理论对本次翻译的指导作用 |
第3章 功能对等理论指导下《战略》文本翻译实例分析 |
3.1 词汇的翻译 |
3.1.1 词义引申 |
3.1.2 词类转换 |
3.1.3 增译 |
3.1.4 减译 |
3.2 句子的翻译 |
3.2.1 语态转换 |
3.2.2 合译 |
3.2.3 分译 |
第4章 《战略》文本翻译实践总结 |
4.1 问题与不足 |
4.2 关于翻译的再认识 |
注释 |
参考文献 |
附录 A 原文及译文 |
致谢 |
(10)中国现代修辞教学发展研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究的缘由 |
二、核心概念界定 |
三、相关研究文献综述 |
四、研究的思路和方法 |
五、研究的创新追求 |
第一章 现代修辞教学的渊源 |
第一节 古代修辞教学的背景 |
一、古代修辞研究的发展 |
二、古代语文教育的发展 |
第二节 古代修辞教学的内容 |
一、修辞教学内容的初步体现 |
二、修辞教学内容的分化凸显 |
三、修辞教学内容的充实丰富 |
四、修辞教学内容的近代转型 |
第三节 古代修辞教学的策略 |
一、将“修辞立其诚”作为教学基本要求 |
二、将修辞教学融入言语实践的过程 |
三、力求“盈科而进”探索程序系统 |
第二章 现代修辞教学的萌发 |
第一节 现代修辞教学萌发的背景 |
一、现代修辞学的草创 |
二、现代教育制度的建立与语文课程的正式独立 |
第二节 现代修辞教学内容的初步探索 |
一、语文独立设科背景下对“言语形式”的重视 |
二、国文课程中“文法要略”教学内容的登场 |
三、国语课程中“修辞学大意”教学内容的明确提出 |
第三节 现代修辞教学策略的初步寻求 |
一、以“贵明通”作为修辞教学的基本要求 |
二、重视“于练及言语与文章之际”开展修辞教学 |
三、对特设教学时间和单独编写教材的追求 |
第三章 现代修辞教学的勃兴 |
第一节 现代修辞教学勃兴的背景 |
一、现代修辞学科的建立和初步发展 |
二、教育战线的坚守与国文国语课程的稳步建设 |
第二节 现代修辞教学内容的基本成型 |
一、修辞教学内容的自立门户 |
二、修辞教学内容的系统建构 |
三、修辞教学内容的调整与改良 |
第三节 现代修辞教学策略的全面探究 |
一、确立“适应题旨情境”的修辞教学要求 |
二、强调修辞要“随选文”依次教授 |
三、追求修辞教学“有系统的概念” |
第四章 现代修辞教学的成熟 |
第一节 现代修辞教学成熟的背景 |
一、现代汉语修辞学的正式建立 |
二、教育事业的新纪元和语文教育的新开拓 |
第二节 现代修辞教学内容的继续充实 |
一、“语文”课程中白话修辞教学地位的提升 |
二、汉语文学分科试验与汉语修辞教学系统的建设 |
三、“工具说”的确立与修辞“双基”教学的探讨 |
第三节 现代修辞教学策略的持续推进 |
一、“文道统一”教学观的确立和“语境”思想的提出 |
二、从强调“相机教学”到重视“基本训练” |
三、基于语文课程内容整体的修辞教学程序系统建设 |
第五章 现代修辞教学的繁荣 |
第一节 现代修辞教学繁荣的背景 |
一、修辞学研究的全面兴盛 |
二、教育事业的拨乱反正与语文课程的科学化追求 |
第二节 现代修辞教学内容的回归与丰富 |
一、修辞知识的回归与“精要好懂有用”知识观的提出 |
二、能力本位的确立与修辞教学内容的系统化建设 |
三、能力训练的强化与篇章修辞教学的突显 |
第三节 现代修辞教学策略的改进与提升 |
一、“得体”原则的确立和“语体中心论”的提出 |
二、对修辞“训练”的重视与“习得”观念的引入 |
三、从知识教学程序系统到能力训练程序系统的建设 |
第六章 现代修辞教学的重生 |
第一节 现代修辞教学重生的背景 |
一、跨学科背景下修辞学研究的演进 |
二、基础教育课程改革的实施与语文课程实践性的突出 |
第二节 现代修辞教学内容的淡化与调整 |
一、“语感”的讨论与修辞教学内容的淡化 |
二、课程内容的泛化与修辞教学的失落 |
三、语言本位的重新确立与修辞教学内容的重构 |
第三节 现代修辞教学策略的转向与变革 |
一、修辞教学对“语言运用情境”的关注 |
二、从“感悟”到“自主的语言实践活动” |
三、修辞教学系统的解构与重构 |
第七章 现代修辞教学的反思与前瞻 |
第一节 现代修辞教学的反思 |
一、现代修辞教学的发展特征 |
二、现代修辞教学的发展动因 |
第二节 现代修辞教学内容系统的建设 |
一、修辞教学内容系统建设的必要性和可行性 |
二、修辞教学内容系统建设的构想 |
三、修辞学业质量标准建设初探 |
第三节 现代修辞教学策略的探讨 |
一、“引导习得”的策略 |
二、指导“情境学得”的策略 |
三、指导“系统学得”的策略 |
第四节 语文教师修辞素养与修辞教学素养的培育 |
一、语文教师修辞素养的培育 |
二、语文教师修辞教学素养的培育 |
结语 |
一、研究的基本结论 |
二、研究的不足之处 |
参考文献 |
附录 中国现代修辞教学史大事年表 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
后记 |
四、论提高应用写作水平之关键——“事务语体”教学刍议(论文参考文献)
- [1]试谈翻转课堂教学活动设计——以应用文写作为例[J]. 高云燕. 中外企业文化, 2021(09)
- [2]面向对外汉语教学的副词“白”和“空”的比较分析[D]. 周文文. 信阳师范学院, 2021(09)
- [3]纽马克翻译理论指导下的俄语灯具订购合同汉译实践报告[D]. 郭新月. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [4]汉英新闻中的因果复句对比分析[D]. 冯婉莹. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》翻译报告[D]. 李妍. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]《俄罗斯联邦制造业发展综合规划(2020-2035年)》翻译报告[D]. 储雯忻. 黑龙江大学, 2021(09)
- [7]《2025年前俄罗斯空间发展战略》翻译报告[D]. 丁荣华. 黑龙江大学, 2021(09)
- [8]《俄罗斯体育产业2035发展战略》翻译实践报告[D]. 张春莲. 新疆大学, 2020(07)
- [9]《俄罗斯联邦粮食综合体2035发展战略》翻译实践报告[D]. 孔德泽·苏坦拜克. 新疆大学, 2020(07)
- [10]中国现代修辞教学发展研究[D]. 马磊. 扬州大学, 2020(01)